Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Telugu–Kannada script (or Kannada–Telugu script) was a writing system used in Southern India. Despite some significant differences, the scripts used for the Telugu and Kannada languages remain quite similar and highly mutually intelligible. Satavahanas and Chalukyas influenced the similarities between Telugu and Kannada scripts. [3]
Kannada and other languages, however, are totally inert to this change and hence the velar plosives are retained as such or with minimum changes in the corresponding words, e.g. Tamil/Malayalam cey, Irula cē(y)-, Toda kïy-, Kannada key/gey, Badaga gī-, Telugu cēyu , Gondi kīānā .
The earliest Telugu inscription, from Erragudipadu in Kadapa district, is dated 575. The first literary work is an 11th-century translation of part of the Mahābhārata. [152] The earliest Malayalam text is the Vazhappally copper plate (9th century). The first literary work is Rāmacaritam (12th century). [3]
Nevertheless, Tulu is one of only five literary Dravidian languages, the other four being Tamil, Telugu, Kannada and Malayalam. The earliest available Tulu literature that survives to this date is the Tulu translation of the great Sanskrit epic of Mahabharata called Mahabharato (ಮಹಾಭಾರತೊ).
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The origin of this word cannot be conclusively attributed to Malayalam or Tamil. Congee, porridge, water with rice; uncertain origin, possibly from Tamil kanji (கஞ்சி), [7] Telugu or Kannada gañji, or Malayalam kaññi (കഞ്ഞി). [citation needed] Alternatively, possibly from Gujarati, [8] which is not a Dravidian language.
It noted that the common features of five South Indian "dialects" - High Tamil, Low Tamil, Malayalam, Telugu and Kannada and recommended the teaching of Tamil as a representative of all five. The College of Fort St. George and its press (see below), were given the task of creating grammars and other text books for the language training.
Following is the list of recipients of Sahitya Akademi translation prizes for their works written in Malayalam. The award, as of 2019, consisted of ₹ 50,000. [ 1 ]