Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chinese honorifics (Chinese: 敬語; pinyin: Jìngyǔ) and honorific language are words, word constructs, and expressions in the Chinese language that convey self-deprecation, social respect, politeness, or deference. [1] Once ubiquitously employed in ancient China, a large percent has fallen out of use in the contemporary Chinese lexicon.
Eating is a dominant aspect of Chinese culture and eating out is one of the most common ways to honour guests, socialize, and deepen friendships. Generally, Chinese etiquette is very similar to that in other East Asian countries such as Korea and Japan, with some exceptions. In most traditional Chinese dining, dishes are shared communally ...
The line breaking rules in East Asian languages specify how to wrap East Asian Language text such as Chinese, Japanese, and Korean.Certain characters in those languages should not come at the end of a line, certain characters should not come at the start of a line, and some characters should never be split up across two lines.
Modern versions of the Chinese language have two kinds of punctuation marks for indicating proper nouns – the proper name mark [1] / proper noun mark [2] (Simplified Chinese: 专名号; Traditional Chinese: 專名號) and the book title marks [3] / title marks [4] (Simplified Chinese: 书名号; Traditional Chinese: 書名號). The former may ...
This has occurred in other contexts as well: Nüshu was a script used by Yao women to write the Xiangnan Tuhua language, [167] and bopomofo (注音符号; 注音符號; zhùyīn fúhào) is a semi-syllabary first invented in 1907 [168] to represent the sounds of Standard Chinese; [169] both use forms graphically derived from Chinese characters.
Chinese language does not traditionally observe the English custom of a serial comma (the comma before conjunctions in a list), although the issue is of little consequence in Chinese at any rate, as the English "A, B, and C" is more likely to be rendered in Chinese as "A、B及C" or more often as "A、B、C", without any word for "and", see ...
In the tables, the first two columns contain the Chinese characters representing the classifier, in traditional and simplified versions when they differ. The next four columns give pronunciations in Standard (Mandarin) Chinese, using pinyin; Cantonese, in Jyutping and Yale, respectively; and Minnan (Taiwan). The last column gives the classifier ...
For Chinese-language works, the language should be indicated with the |language=zh parameter. The characters of the title can be included using the |script-title= parameter, which should begin with zh followed by a colon, and then the characters of the title—e.g., |script-title=zh:汉语方言槪要.