Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Japanese names may be written in hiragana or katakana, the Japanese language syllabaries for words of Japanese or foreign origin, respectively. As such, names written in hiragana or katakana are phonetic rendering and lack meanings that are expressed by names written in the logographic kanji.
To alleviate any confusion on how to pronounce the names of other Japanese people, most official Japanese documents require Japanese to write their names in both kana and kanji. [31] Chinese place names and Chinese personal names appearing in Japanese texts, if spelled in kanji, are almost invariably read with on'yomi. Especially for older and ...
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
Although tōmorokoshi is traditionally written with Chinese characters that literally mean "jade Shu millet", the etymology of the Japanese word appears to go back to "Tang morokoshi", in which "morokoshi" was the obsolete Japanese name for China as well as the Japanese word for sorghum, which seems to have been introduced into Japan from China.
The term "先生", read sensei in Japanese, hsien sheng/xiansheng in Chinese, seonsaeng in Korean, and tiên sinh in Vietnamese, is an honorific used in the Sinosphere. The term literally means "person born before another" or "one who comes before". [1] In general usage, it is used, with proper form, after a person's name and means "teacher".
Japanese name Chinese Meaning Example hen : 旁 Left sided element 略 consists of Radical 102 田 and 各. tsukuri : 旁 Right accompanying element 期 consists of Radical 74 月 and 其. kanmuri : 頭 Crown element 歩 consists of Radical 77 止 and 少, and 男 consists of Radical 102 田 and 力.
Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Most Sino-Japanese words were borrowed in the 5th–9th centuries AD, from Early Middle Chinese into Old Japanese. Some grammatical ...