Search results
Results from the WOW.Com Content Network
- Un placer Estás claro que estamos ante la elipsis del verbo. En cuanto al tiempo empleado. creo que las dos formas pueden defenderse, ya que de elipsis hablamos: - Fue un placer, acción pasada como se ha dicho - Es un placer (formula de cortesía equivalente a: siempre es un placer ayudarlo/la) Opinión personal. Hasta luego
“Es un placer” significa “It's a pleasure”, y es usada por lo general como una oración de cortesía, un ejemplo es: “It's a pleasure to have you home”. “Mucho gusto” tambien es una oración de cortesía, un ejemplo: “Nice meeting you” Saludos
..es un placer tener en clase.??? Thanks! Adolfo Afogutu Senior Member. Uruguay. Español Jan 19, 2010
Hola y buen día a todos! Estoy traduciendo una carta, y quiero decir, en español, "it was nice to meet you".... lo que me da problemas es la parte de conocer-- se traduciría: "Me dio gusto conocerla a usted" o "Me dio gusto conocerle a usted" Alguna sugerencia por favor??
It’s a placer to say hello (algún saludo mejor en inglés, por que en español si suena bien "es un placer saludarles despues de estar tres meses fuera de la oficina") alter three months to be out of the office, I am trying to get over of the surgery but in general everything is ok, I hope you and your family are well.
Estoy escribiendo una carta formal para las universidades aliadas con las que trabajo para anunciarles una noticia de fusión : la universidad donde trabajo con una nueva se van a fusionar y trabajarán de manera conjunta. Inicio la carta con este texto que usualmente se usa en español: "Estimado...
Es un gran placer para mí hacer esta presentación para ustedes/vosotros hoy. Tengo el gran placer (de estar hoy con ustedes/vosotros y) de realizar/hacer ... But if it's not too formal, I'd rather say e.g.: Estoy encantado/-a de presentaros X hoy/de hacer esta presentación hoy.
Could any native speaker tell me how to say "es un placer saludarlo" in a letter or e-mail? I don't need the exact translation, I'd like the equivalent formula. In the wordreference dictionary I've found this same expression translated as "it's great/lovely to see you", but obviously if you write a letter you don't SEE the other person.
Today, someone said, "Fue un placer a conocerle" to me following a meeting. I wasn't expecting her to speak Spanish (the meeting was in English). A bit flustered, I said "Y usted." I was trying to say, "you as well." For some reason, "y usted" seemed like a good choice at the time.
I'm a little confused over some dialect when saying " encontado, es un placer, el placer es mio. When listening to spanish video tapes a long time ago " its a pleasure " is translated as " mucho gusto " , so which is more correct ?