Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In 1996, Ali compiled and edited the world's first anthology of English-language ghazals, published by Wesleyan University Press in 2000, as Ravishing DisUnities: Real Ghazals in English. (Fewer than one in ten of the ghazals collected in Real Ghazals in English observe the constraints of the form.) A ghazal is composed of couplets, five or more.
In English, saj' is commonly just translated as "rhymed prose", but as a form of writing, involved additional rules (rarely explicated by Arab critics) beyond being that prose which rhymes. [3] Traditionally, saj' has been defined as prose ( nathr , manthūr ) divided into phrases or clauses, each of which end in a common rhyme.
A rhyme is a repetition of similar sounds (usually the exact same phonemes) in the final stressed syllables and any following syllables of two or more words. Most often, this kind of rhyming (perfect rhyming) is consciously used for a musical or aesthetic effect in the final position of lines within poems or songs. [1]
"Ya Mustafa" also spelled "Ya Mustapha" (in Arabic يا مصطفى), is a well-known multilingual song from Egypt, composed by famous Egyptian Musician Mohamed Fawzi to feature in the Egyptian movie That's What Love Is (1961), in which Azzam appeared in cameo appearance as a singer while singing the song alongside leading actors Salah Zulfikar and Sabah, and which has then been recorded in ...
Arabic poetry (Arabic: الشعر العربي ash-shi‘r al-‘arabīyy) is one of the earliest forms of Arabic literature. Pre-Islamic Arabic poetry contains the bulk of the oldest poetic material in Arabic, but Old Arabic inscriptions reveal the art of poetry existed in Arabic writing in material as early as the 1st century BCE, with oral ...
Mawwal is an Arabic word that means "affiliated with", "associated with," or "connected to". The verb is waala (وَالَى). It is measure 3 of the root verb "Walia" (وَلِيَ), which means to follow, be affiliated with, support, or sponsor. Originally the verbal noun has a Yaa in the definite form but it loses it when the word is ...
In 1996, the song was released as a single containing two versions: a French version and a bilingual version sung in both French and Arabic. The Arabic lyrics were written by Khaled. On his 1996 album Sahra, the bilingual version is featured. The song's music video, which also uses the mixed language version, was directed by Sarah Moon. [1] [2]
Its name comes from a Persian/Arabic word meaning "imagination". [1] Khyal is associated with romantic poetry, and allows the performer greater freedom of expression than dhrupad and is sung with the tabla instead of the pakhavaj. In khyal, ragas are extensively ornamented, and the style calls for more technical virtuosity. [2]