Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The expressions like "O the rains are coming near" (pluralization of rain), "my woman fretting" (lack of copula) are direct translation from Sinhala expressions. Even the phrase, "from the behind shed" is a direct translation with local idiom. The substitution of the word, "behind" for "back" is a Sri Lankan expression.
Sri Lankan literature is the literary tradition of Sri Lanka.The largest part of Sri Lankan literature was written in the Sinhala language, but there is a considerable number of works in other languages used in Sri Lanka over the millennia (including Tamil, Pāli, and English).
Donna Isabella Koraneliya (Sinhala: දෝන ඉසබෙලා කොරනෙලියා) (a.k.a. Gajaman Nona) (10 March 1746 – 15 December 1815) was a Sri Lankan poet of the Matara Era, noted for her ability to create impromptu Sinhala poetry.
The first Sinhalese translation of the Tirukkural was made by Govokgada Misihamy, [2] with the assistance of S. Thambaiah, in 1961 under the title Thiruvalluvar's Kural, who considered his translation an 'adaptation' rather than a translation for he believed that no translation of any classic into a foreign language can do justice to the original.
Mahagama Sekera (Mahagamage Sekera) (Sinhala:මහගම සේකර / මහගමගේ සේකර ) (7 April 1929 – 14 January 1976) was a famed Sri Lankan poet, lyricist, playwright, novelist, artist, translator and filmmaker. He is considered to be a groundbreaking figure in Sinhalese poetry and literature. [1]
Mandara (Sinhala: මන්දාරා) a 2024 Sri Lankan Sinhala thriller drama film directed by Priyantha Colombage and produced by Mahen Perera for Creative Force and Blueshift Productions. [ 3 ] [ 4 ] It stars Chulakshi Ranathunga in the titular role along with Bimal Jayakodi , Megha Sooriyarachchi, Saheli Sadithma, Semini Iddamalgoda and ...
The earliest extant Sri Lankan Tamil literature survives from the academies of the Sangam age dated from 200 BCE. [2] Īḻattup pūtaṉtēvaṉār was one of the earliest known native classical Eelam Tamil poets from the Sangam period, hailing from Manthai, Mannar District, Sri Lanka. [3]
This poem often appears in textbooks in India and is also popular in Bangladesh. There is a Sinhala translation of this song by the name "Mage Deshaya Avadi Karanu Mana Piyaneni" (Sinhala: මාගේ දේශය අවදි කරනු මැන පියාණෙනි; lit.