Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually.Many are translated and published with the aid of a global fellowship of around 150 Bible Societies which collectively form The United Bible Societies.
Also of note is the fact that religious terminology familiar to Muslims was not very much used in this version of the Bible, as is the case in most Arabic versions of the Bible. As a counter-reaction to Van Dyck's Protestant translation, the Jesuits of Beirut started to prepare their own Catholic translation of the Bible soon after. The first ...
Christian Community Bible, English version CCB Modern English 1988 Hebrew and Greek English version of the Biblia Latinoamericana translated by Fr. Bernardo Hurault. Roman Catholic: Christian Standard Bible: CSB Modern English 2017 Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file
Translations of the Bible into Arabic are known from the early Christian churches in the Levant, Egypt, Mesopotamia, Malta, the Maghreb, and Al-Andalus. Christians produced hundreds of manuscripts containing portions of the Bible in Arabic. [232]
The Sahidic translation was quite free, while the Bohairic translation was very slavish, tending to translate every word, even using grammatical borrowings. 52 manuscripts are bilingual and they contain – in addition to the Coptic text-type – the Greek text-type; 2 manuscripts are trilingual and they contain the following text-types: Greek ...
Cospicua or Bormla (Maltese, ), occasionally also known by the Latin name Cottonera, [citation needed] is a double-fortified harbour city in the Port Region of Malta.As Maleth (Phoenician: 𐤌𐤋𐤈, MLṬ), it served as the principal port of Phoenician Malta and, through Greek, Latin, and Arabic, may have given its name to the island and country.
This approach adopts canonical Arabic versions of the Bible, including the Tawrat and the Injil, both to illuminate and to add exegetical depth to the reading of the Qur'an. Notable Muslim mufassirun (commentators) of the Bible and Qur'an who weaved biblical texts together with Qur'anic ones include Abu al-Hakam Abd al-Salam bin al-Isbili of al ...