Search results
Results from the WOW.Com Content Network
These lyrics were then sent, with Congressional approval, to Guayaquil, so that Antonio Neumane would set them to music. This is the hymn that would later be officialized as the definitive national anthem. [1] On January 16, 1866, the complete version of the lyrics by Juan León Mera were published in the Quiteño weekly El Sud Americano. [1]
Dio vi salvi Regina (santino) Dio vi salvi Regina (Italian for "God save you Queen") is a Corsican folk song.It is considered the de facto "national anthem" of Corsica.It is customarily sung it at the end of concerts of Corsican folk music.
Personent hodie in the 1582 edition of Piae Cantiones, image combined from two pages of the source text. "Personent hodie" is a Christmas carol originally published in the 1582 Finnish song book Piae Cantiones, a volume of 74 Medieval songs with Latin texts collected by Jacobus Finno (Jaakko Suomalainen), a Swedish Lutheran cleric, and published by T.P. Rutha. [1]
Saint Wenceslas Chorale (Czech: Svatováclavský chorál) or simply Saint Wenceslas is a church hymn and one of the oldest known Czech songs and Czech religious anthems. Its roots can be found in the 12th century and it belongs to the most popular religious songs even today, and to the oldest still used European chants.
The following are the English and Welsh versions of the hymn, as given in the standard modern collections, based on a verse in the Book of Isaiah (Isaiah 58:11).These English lyrics may also be interpreted as referencing the Eucharist (specifically as described in the Bread of Life Discourse) and the Holy Spirit (the Water of Life), making it a popular hymn during communion prayer.
The deeply emotional lyrics and the sorrowful and heroic score, usually sung a cappella by a male choir, turned the song into a symbol of Asturian coal mining and of mining in general. Sometimes used as a working class anthem, the hymn was widely used during the Asturian miners uprising of 1934 and during the Spanish Civil War .
Below is the text of A solis ortus cardine with the eleven verses translated into English by John Mason Neale in the nineteenth century. Since it was written, there have been many translations of the two hymns extracted from the text, A solis ortus cardine and Hostis Herodes impie, including Anglo-Saxon translations, Martin Luther's German translation and John Dryden's versification.
In the Middle East, the Russian song also got Hebrew texts written by the poets Avraham Shlonsky - Halokh halkha hevraya - a translation after Alexander Blok, which in several mobilizing versions served the Zionist Socialist Hashomer Hatzair movement and the Palestinian Communist Youth (now BANKI) movement in the Mandatory Palestine and then in ...