enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Word order - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Word_order

    The subject, verb, and object can come in any order in a Latin sentence, although most often (especially in subordinate clauses) the verb comes last. [26] Pragmatic factors, such as topic and focus, play a large part in determining the order. Thus the following sentences each answer a different question: [27] "Romulus Romam condidit."

  3. Language change - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Language_change

    Traditional theories of historical linguistics identify three main types of change: systematic change in the pronunciation of phonemes, or sound change; borrowing, in which features of a language or dialect are introduced or altered as a result of influence from another language or dialect; and analogical change, in which the shape or ...

  4. Latin word order - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Latin_word_order

    Studying word order in Latin helps the reader to understand the author's meaning more clearly. For example, when a verb is placed at the beginning of a sentence, it sometimes indicates a sudden action: so complōsit Trimalchio manūs means not just "Trimalchio clapped his hands" but "Trimalchio suddenly clapped his hands".

  5. Sense-for-sense translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

    Paraphrase is sense-for-sense translation where the message of the author is kept but the words are not so strictly followed as the sense, which too can be altered or amplified. [10] Imitation is the use of either metaphrase or paraphrase but the translator has the liberty to choose which is appropriate and how the message will be conveyed.

  6. Equivalence (translation) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Equivalence_(translation)

    In translation and semantics, dynamic equivalence and formal equivalence are seen as the main approaches to translation that prioritize either the meaning or literal structure of the source text respectively. The distinction was originally articulated by Eugene Nida in the context of Bible translation.

  7. Tahrif - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tahrif

    To translate a word that has two meanings in the meaning that is against the context. For example, the Aramaic word used for Jesus that is equivalent to the Arabic : ابن ibn was translated as "son" whereas it also meant "servant" and "slave".

  8. Grammaticalization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Grammaticalization

    Grammaticalization can involve content words, such as nouns and verbs, developing into new function words that express grammatical relationships among other words in a sentence. This may happen rather than speakers deriving such new function words from (for example) existing bound , inflectional constructions.

  9. Latin syntax - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Latin_syntax

    Latin word order is relatively free. The verb may be found at the beginning, in the middle, or at the end of a sentence; an adjective may precede or follow its noun (vir bonus or bonus vir both mean 'a good man'); [5] and a genitive may precede or follow its noun ('the enemies' camp' can be both hostium castra and castra hostium; the latter is more common). [6]