Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Schadenfreude is a term borrowed from German. It is a compound of Schaden ("damage/harm") and Freude ("joy"). The German word was first mentioned in English texts in 1852 and 1867, and first used in English running text in 1895. [2] In German, it was first attested in the 1740s. [3]
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter M.
For the first portion of the list, see List of words having different meanings in American and British English (A–L). Asterisked (*) meanings, though found chiefly in the specified region, also have some currency in the other dialect; other definitions may be recognised by the other as Briticisms or Americanisms respectively.
any inland stream of water smaller than a river (other terms: UK: rill, gill; N. Eng. & Scot.: burn; Eng. & New Eng.: brook; Midland US: run) crew body of people manning a vehicle of any kind gang of manual workers (e.g. road crew) group of friends or colleagues ("I saw him and his crew at the bar") rowing as a sport crib (n.)
Frocio, a translation of faggot. accidenti [attʃiˈdɛnti]: literally "accidents"; used in the same context of English "damn", either as an exclamation of something gone wrong, or to wish harm (accidents) on someone (ex. "accidenti a lui", which can be translated as "damn him"). [2] arrapare: sexually arouse someone. [3] arrapato: aroused ...
The word "idiot" ultimately comes from the Greek noun ἰδιώτης idiōtēs 'a private person, individual' (as opposed to the state), 'a private citizen' (as opposed to someone with a political office), 'a common man', 'a person lacking professional skill, layman', later 'unskilled', 'ignorant', derived from the adjective ἴδιος idios 'personal' (not public, not shared).
Later translators have emphasized that "suffering" is a too limited translation for the term duḥkha, and have preferred to either leave the term untranslated, [15] or to clarify that translation with terms such as anxiety, distress, frustration, unease, unsatisfactoriness, not having what one wants, having what one doesn't want, etc. [18] [19 ...
"Bull", meaning nonsense, dates from the 17th century, while the term "bullshit" has been used as early as 1915 in British [8] and American [9] slang and came into popular usage only during World War II. The word "bull" itself may have derived from the Old French bole, meaning "fraud, deceit". [9] The term "horseshit" is a near synonym.