Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Examples of brand names which have proved unsuitable for use in most English-speaking countries have included: [3] Alu-Fanny, a French aluminium foil; Barf, a laundry detergent from Iran's Paxan industries; Barfy, a brand of frozen hamburgers in Argentina; Bimbo, a Mexican brand of bread; Calpis, a Japanese soft drink; Crapsy Fruit, a French ...
Excluded are the numerous spellings which fail to make the pronunciation obvious without actually being at odds with convention: for example, the pronunciation / s k ə ˈ n ɛ k t ə d i / [1] [2] of Schenectady is not immediately obvious, but neither is it counterintuitive.
List of paracetamol brand names; List of pen types, brands and companies; List of piano brand names; List of Procter & Gamble brands; List of renamed products; List of Romanian brands; List of Royal Enfield motorcycles; List of sewing machine brands; List of Slovenian brands; List of smart cards; List of toy soldiers brands; List of convertible ...
That apostrophe you see on the O of Irish surnames is an Anglicization of a “síneadh fada,” an acute accent slanting to the right. A fada above a vowel means the vowel should be pronounced ...
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
List of ibuprofen brand names; List of Icelandic brands; List of company and product names derived from Indigenous peoples; List of Italian brands; J.
It may be counterintuitive for a native English speaker, but might not be counterintuitive for, say, a Brit vs. an American, or for a Scot or a Native American, or a latinophone or francophone, or anyone familiar with the linguistic origin of the name. I suggest "List of names in English-speaking countries that are frequently mispronounced."
Here's another metro Detroit street name that a lot of people get wrong. It's "lah-sir." 11. Milan ... There's a hidden I sound in the name of this Polish city. ... Michigan pronunciation guide ...