Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Depiction of Noah's ark landing on the "mountains of Ararat", from the North French Hebrew Miscellany (13th century). In the Book of Genesis, the mountains of Ararat (Biblical Hebrew הָרֵי אֲרָרָט , Tiberian hārê ’Ǎrārāṭ, Septuagint: τὰ ὄρη τὰ Ἀραράτ) [1] is the term used to designate the region in which Noah's Ark comes to rest after the Great Flood. [2]
Historians and Bible scholars generally agree that "Ararat" is the Hebrew name of Urartu, the geographical predecessor of Armenia; they argue that the word referred to the wider region at the time and not specifically to Mount Ararat. [h] The phrase is translated as "mountains of Armenia" (montes Armeniae) in the Vulgate. [97]
This category contains articles with Biblical Hebrew-language text. The primary purpose of these categories is to facilitate manual or automated checking of text in other languages. This category should only be added with the {} family of templates, never explicitly.
The name Ararat was translated as Armenia in the 1st century AD in historiographical works [35] and very early Latin translations of the Bible, [36] as well as the Books of Kings [37] and Isaiah in the Septuagint. Some English language translations, including the King James Version, [38] follow the Septuagint translation of Ararat as Armenia. [39]
This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not ...
It is a translation and updating of the German-language Koehler-Baumgartner Lexicon, which first appeared in 1953, into English; the first volume was published in 1994 [2] the fourth volume, completing the Hebrew portion, was published in 1999, [3] and the fifth volume, on Aramaic, was published in 2000. [4]
A Mikraot Gedolot (Hebrew: מקראות גדולות, lit. 'Great Scriptures'), often called a "Rabbinic Bible" in English, [1] is an edition of the Hebrew Bible that generally includes three distinct elements: The Masoretic Text in its letters, niqqud (vocalisation marks), and cantillation marks; A Targum or Aramaic translation
The Masoretic Text [a] (MT or 𝕸; Hebrew: נֻסָּח הַמָּסוֹרָה, romanized: Nūssāḥ hamMāsōrā, lit. 'Text of the Tradition') is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism.