enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bible translations into Uto-Aztecan languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Shortly after the Spanish conquest of Mexico, Alonso de Molina translated the Doctrina christiana into Nahuatl, which was printed in 1546. [1] The Spanish priest Bernardino de Sahagún attempted to translate the whole Bible into Nahuatl in order to make the Nahua understand the Word of God, but this was forbidden by the Inquisition in Sevilla on 10 May 1576.

  3. Mayan languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mayan_languages

    Mayan languages are spoken by at least six million Maya people, primarily in Guatemala, Mexico, Belize, El Salvador and Honduras. In 1996, Guatemala formally recognized 21 Mayan languages by name, [1] [notes 2] and Mexico recognizes eight within its territory. The Mayan language family is one of the best-documented and most studied in the ...

  4. Nahuatl - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl

    ni- I- mits- you- teː- someone- tla- something- makiː give -lti - CAUS -s - FUT ni- mits- teː- tla- makiː -lti -s I- you- someone- something- give -CAUS -FUT "I shall make somebody give something to you" [cn 6] (Classical Nahuatl) Nouns The Nahuatl noun has a relatively complex structure. The only obligatory inflections are for number (singular and plural) and possession (whether the noun ...

  5. Mesoamerican languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mesoamerican_languages

    Terrence Kaufman has argued that Nahuatl is an unlikely candidate because Proto-Nahuan did not enter Mesoamerica until around the time of the fall of Teotihuacan (c. 600 AD), and that Totonac or Mixe–Zoque are likely candidates because many Mesoamerican languages have borrowed from these two languages during the Classic period. [14]

  6. Bible translations into Native American languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Philip and Mary Baer of Wycliffe Bible Translators are working on Lacandon language (Mayan family) Bible translation for the 1,000 speakers of Lacandon in Mexico. The New Testament was complete in 1978 and published by the World Bible League as A QUET U T'ɅNO' A RIC'BENO. There has since been progress on the Old Testament.

  7. How Aztec Mexico was lost in translation: a wild novel ... - AOL

    www.aol.com/news/aztec-mexico-lost-translation...

    Cortés had two interpreters : the aforementioned Malinche — a woman from Olutla, nowadays Veracruz, who had been sold into slavery and could speak Nahuatl and Mayan — and Gerónimo de Aguilar ...

  8. History of Nahuatl - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/History_of_Nahuatl

    In 1552, the Franciscans requested permission to teach Nahuatl in the Mayab because the Maya did not want to learn Spanish. [49] The first vocabulary of the language, entitled Vocabulario en lengua castellana y mexicana, was written by Alonso de Molina and published in 1555. By this time the writing of Nahuatl in the Latin alphabet was common ...

  9. Popol Vuh - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Popol_Vuh

    The oldest surviving written account of Popol Vuh (ms c. 1701 by Francisco Ximénez, O.P.). Popol Vuh (also Popul Vuh or Pop Vuj) [1] [2] is a text recounting the mythology and history of the Kʼicheʼ people of Guatemala, one of the Maya peoples who also inhabit the Mexican states of Chiapas, Campeche, Yucatan and Quintana Roo, as well as areas of Belize, Honduras and El Salvador.