Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The sexual connotations which had long accompanied the word are made explicit in Webster's Third New International Dictionary (1976) which lists one of its meanings as a young woman who combines part-time prostitution with another occupation. Webster's quotes an example from Henry Seidel Canby's 1943 biography of Walt Whitman:
Rose Celli – translated English works into French including Not So Quiet by Evadne Price; Chateaubriand – translator of Milton's epic poem Paradise Lost into French prose; Joséphine Colomb – translator from Italian; Marie De Cotteblanche (c. 1520 – c. 1584) – French noble woman known for her skill in languages and translation of ...
This is a list of the most translated literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages into which they have been translated.
This was translated into English by Dante Gabriel Rossetti as "Where are the snows of yesteryear?", [3] for which he popularized the word "yesteryear" to translate Villon's antan. [4] The French word was used in its original sense of "last year", although both antan and the English yesteryear have now taken on a wider meaning of "years gone by ...
Translator and author Beth Archer Brombert published a volume of Ponge poems, The Voice of Things (1972), in which her translation of Le parti pris des choses is titled Taking the Side of Things. She appreciates Ponge's "description-definition-literary art work" that avoids both the dullness of a dictionary and the inadequacy of poetic description.
For Baudelaire, the setting of most poems within Le Spleen de Paris is the Parisian metropolis, specifically the poorer areas within the city. Notable poems within Le Spleen de Paris whose urban setting is important include “Crowds” and “The Old Mountebank.” Within his writing about city life, Baudelaire seems to stress the relationship ...
Anna Blunden, later Anna Blunden Martino, (22 December 1829 – 1915) was an English Pre-Raphaelite artist. [1] She was a member of John Ruskin's circle and was one of a number of women artists working and exhibiting during the Victorian age. Her best known work is The Seamstress (1854), a piece inspired by Thomas Hood’s poem "The Song of the ...
Recording in French by Nadine Eckert-Boulet for LibriVox. Sung in French by Ezwa for LibriVox. "Chanson d'automne" ("Autumn Song") is a poem by Paul Verlaine (1844–1896), one of the best known in the French language. It is included in Verlaine's first collection, Poèmes saturniens, published in 1866 (see 1866 in poetry). The poem forms part ...