Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Harraga (in arabic: حراقة), Harraga is an Algerian neologism created from the Arabic word “hrag,” meaning “burn” or “those who burn” the borders. It is used to describe irregular North African migrants who attempt to leave for Europe by boat. [4] The verb 'to burn' can also mean 'to jump a queue' or to 'run a light'. [17]
The translation used by the 1985 New JPS is "sulfurous fire" while the 1978 Christian New International Version translation uses "burning sulfur." Used as an adjective, fire-and-brimstone often refers to a style of Christian preaching that uses vivid descriptions of judgment and eternal damnation to encourage repentance especially popular ...
According to the Hebrew Bible, in the encounter of the burning bush (Exodus 3:14), Moses asks what he is to say to the Israelites when they ask what gods have sent him to them, and YHWH replies, "I am who I am", adding, "Say this to the people of Israel, 'I am has sent me to you. ' " [4] Despite this exchange, the Israelites are never written to have asked Moses for the name of God. [13]
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases , as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome .
Translation Notes I, Vitelli, dei Romani sono belli: Go, O Vitellius, at the war sound of the Roman god: Perfectly correct Latin sentence usually reported as funny by modern Italians because the same exact words, in Italian, mean "Romans' calves are beautiful", which has a ridiculously different meaning. ibidem (ibid.) in the same place
The term derives from Law French arsoun (late 13th century), from Old French arsion, from Late Latin ārsiōnem "a burning," from the verb ardēre, "to burn." [8] [9] [10] The Old English term was bærnet, lit. "burning"; and Edward Coke has indictment of burning (1640). Arsonist is from 1864. [11]
Flambéing reduces the alcohol content of the food modestly. In one experimental model, about 25% of the alcohol was boiled off. The effects of the flames are also modest: although the temperature within the flame may be quite high (over 500 °C), the temperature at the surface of the pan is lower than that required for a Maillard browning reaction or for caramelization.
In English, adjectives (or stative verbs in other languages) can express the acquisition of a quality or changes of state with causatives, in the same way as with regular verbs. For example, if there is a stative verb to be large , the causative will mean to enlarge , to make grow .