Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The issue is compounded by the fact that this word is found only once in the New Testament, and is not common in immediately proximate Greek literature. Nevertheless, English Bible translations over the years have been generally in agreement when rendering the word. In the translations below, the words corresponding to authenteĊ are in emphasised:
Sacred Name Bible translation by the Institute for Scripture Research Simple English Bible: Modern English. 1978. 1980. This version is based on a limited 3000 word vocabulary and everyday sentence structure - it is also known as "the Plain English Bible, the International English Bible, and the God Chasers Extreme New Testament" The Story Bible
New English Translation: 2005 OEB: Open English Bible: In progress. [32] LEB Lexham English Bible [33] 2011 WEB: World English Bible: 2020 BSB: Berean Standard Bible: 2022 MSB: Majority Standard Bible: 2022 FBV: Free Bible Version: 2023
Another saying referring to small children can be found in the non-canonical Gospel of Thomas. The two passages (Matthew 18:1-6 and the passage in Thomas) are different in tone. However, both start by comparing those who enter the Kingdom of Heaven to children, and then make references to eyes, hands, and feet.
The World English Bible (WEB) is an English translation of the Bible freely shared online. [5] The translation work began in 1994 [ 4 ] and was deemed complete in 2020. [ 2 ] Created by Michael Paul Johnson with help from volunteers, [ 1 ] [ 6 ] the WEB is an updated revision of the American Standard Version from 1901.
The New International Reader's Version (NIrV) is a translation of the Bible in contemporary English. Translated by the International Bible Society (now Biblica) following a similar philosophy as the New International Version (NIV), but written in a simpler form of English, this version seeks to make the Bible more accessible for children and people who have difficulty reading English, such as ...
The exact phrase speaking in tongues has been used at least since the translation of the New Testament into Middle English in the Wycliffe Bible in the 14th century. [9] Frederic Farrar first used the word glossolalia in 1879.
The Jerusalem Bible (JB or TJB) is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books, as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament.