Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Philippine Spanish speakers may be found nationwide, mostly in urban areas but with the largest concentration of speakers in Metro Manila.Smaller communities are found particularly in regions where the economy is dominated by large agricultural plantations, such as the sugarcane-producing regions of Negros, particularly around Bacolod and Dumaguete, and in the fruit-producing regions of ...
Spanish names are the majority found in the books' list of legitimate surnames. Because of the mass implementation of Spanish surnames in the Philippines, a Spanish surname does not necessarily indicate Spanish ancestry, which can make it difficult for Filipinos to accurately trace their lineage.
Spanish for "The Pineapples"; the city's old name however is "Las Peñas" meaning "The Rocks". [22] Legazpi: Albay: Miguel López de Legazpi, the first Spanish Governor-General of the Philippines. Ligao: Albay: from ticao, a Bicolano word for a tree with poisonous leaves. Lipa: Batangas: from lipa, a Philippine linden tree. Lucena: none
[6] [7] Similarly, the Spanish Wikipedia includes both Peninsular Spanish and Latin American Spanish, [8] and the Portuguese Wikipedia includes both European Portuguese and Brazilian Portuguese. [9] In contrast, some languages have multiple Wikipedias.
(Original meaning: a form of football using an oval ball) Salvage [60] [56] — To perform summary execution. Possibly started to surface during the Martial law era. From Spanish. (Original meaning: to rescue) Sorbetes [5] — A Philippine ice cream made from coconut milk or carabao milk. From Spanish. (Original meaning: sorbet)
Internet café in the Philippines Worldmap of internet browsers in 2015. As of 2013 in the Philippines, 62.43% use Google Chrome, 25.15% Firefox, 6.28% Internet Explorer, 4.13% Safari. [25] In 2022, according to Datareportal and Statista, about two to three of four Filipinos in the Philippines have access to the internet. [4] [26]
Wikipedia [c] is a free-content online encyclopedia written and maintained by a community of volunteers, known as Wikipedians, through open collaboration and the wiki software MediaWiki.
The linguist Ekaterina Baklanova distinguishes at least two types of Spanish-Tagalog compound terms: hybrid loanwords [46] or mixed-borrowings [47] are partially translated Spanish terms which are adopted into Tagalog, e.g. karnerong-dagat (derived from the Spanish term carnero marino, meaning "seal") and anemonang-dagat (derived from the ...