enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Sino-Japanese vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese_vocabulary

    Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.

  3. Chinese influence on Japanese culture - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_influence_on...

    According to the Han Shu, this was the first textual reference made to Japan in reference to Sino-Japanese interaction. Another Chinese source that documents Chinese influence on Japanese culture is Wei Chih, written in 297 AD (also known as History of Wei). It states that Chinese and Japanese interactions of tribute originates back to 57 and ...

  4. Japanese influence on Chinese culture - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_influence_on...

    The word manhua was originally an 18th-century term used in Chinese literati painting.It became popular in Japan as manga in the late 19th century. Feng Zikai reintroduced the word to Chinese, in the modern sense, with his 1925 series of political cartoons, entitled Zikai Manhua, in Wenxue Zhoubao (Literature Weekly).

  5. Wasei-kango - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wasei-kango

    Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters.

  6. Adoption of Chinese literary culture - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Adoption_of_Chinese...

    The Ritsuryō (757) and Engi shiki (927) were legal codes on the Chinese model. [45] As Japanese is very different from Chinese, with inflections and different word order, Japanese scholars developed kanbun kundoku, an elaborate method of annotating Literary Chinese so that it could be re-arranged and read as Japanese. [46]

  7. List of gairaigo and wasei-eigo terms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_gairaigo_and_wasei...

    Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...

  8. Sino-Xenic vocabularies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Xenic_vocabularies

    With those pronunciations, Chinese words entered Vietnamese, Korean and Japanese in huge numbers. [1] [2] The plains of northern Vietnam were under Chinese control for most of the period from 111 BC to AD 938. After independence, the country adopted Literary Chinese as the language of administration and scholarship.

  9. Loanwords in Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Loanwords_in_Japanese

    Gairaigo (外来語, Japanese pronunciation: [ɡaiɾaiɡo]) is Japanese for "loan word", and indicates a transcription into Japanese.In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from Old or Middle Chinese (especially Literary Chinese), but in modern times, primarily from English, Portuguese, Dutch, and modern Chinese ...