Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
Given names by culture ... Words and phrases derived from Greek mythology (39 P) Greeting words and phrases of South Asia (4 C) I. Indian words and phrases (11 C, 41 ...
The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. [1]
Yellow: Chinese characters were once used officially, but this is now obsolete (Mongolia, North Korea, Vietnam). Chinese characters are considered the common culture that unifies the languages and cultures of many East Asian nations. Historically, Japan, Korea, and Vietnam have used Chinese characters.
While some people call it Gen Z slang or Gen Z lingo, these words actually come from Black culture, and their adoption among a wider group of people show how words and phrases from Black ...
Chinese characters "Chinese character" written in traditional (left) and simplified (right) forms Script type Logographic Time period c. 13th century BCE – present Direction Left-to-right Top-to-bottom, columns right-to-left Languages Chinese Japanese Korean Vietnamese Zhuang (among others) Related scripts Parent systems (Proto-writing) Chinese characters Child systems Bopomofo Jurchen ...
Nishijima is also credited with coining the expressions Kanji bunka-ken (漢字文化圏, 'Chinese-character culture sphere') and Chūka bunka-ken (中華文化圏, 'Chinese culture sphere'), which were later borrowed into Chinese. [a] The four countries are also referred to as the "Sinic World" by some authors. [7]
Creating a new word, analogous to the original one, but which has a more local ring to it, e.g. muezzin from the Arabic mu'adhdhin; Using a different but related word from the source language, passing it off as the original word. For instance, the Italian word cappuccino is often translated into English as latte, which in Italian means "milk".