Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Mademoiselle from Armentières" (Roud 4703) is an English song that was particularly popular during World War I. It is also known by its ersatz French hook line, "Inky Pinky Parlez Vous," or the American variant "Hinky Dinky Parlez-vous"' (variant: Parlay voo).
"Hinky Dinky Parlay Voo?" is a song composed by Al Dubin, Irving Mills, Jimmy McHugh and Irwin Dash in 1924 and published by Jack Mills, Inc. It is a sequel to the popular World War I song, " Mademoiselle from Armentières ," having the same refrain.
Welcome Home, Roxy Carmichael received mixed reviews. On Rotten Tomatoes, the film has a 55% approval rating based on 11 reviews, with an average rating of 5.4/10. [2] On Metacritic, the film has a score of 44 out of 100 based on 19 reviews, indicating "mixed or average reviews". [3]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
And now we await a buzzy Elektra, starring Brie Larson, Patrick Vaill, and Stockard Channing.It’s based on a translation by Anne Carson and is directed by Daniel Fish, whose production of ...
A complete listing and criticism of all English translations of at least one of the three cantiche (parts) was made by Cunningham in 1966. [12] The table below summarises Cunningham's data with additions between 1966 and the present, many of which are taken from the Dante Society of America's yearly North American bibliography [13] and Società Dantesca Italiana [] 's international ...
Susie Chun Oakland arrived to a crime scene at McKinley High School in Honolulu that March morning nearly a half century ago.
Abridged prose translation, based on Charles Guyot's version. 1953: María Dolores Arroyo: Full metric verse translation via Perret's French and Pavolini's Italian translations 1967: Juan B. Bergua: Full prose translation, via French and English translations 1985: Ursula Ojanen and Joaquín Fernández: Full translation directly from Finnish. 1995