Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Let there be light" is an English translation of the Hebrew יְהִי אוֹר (yehi 'or) found in Genesis 1:3 of the Torah, the first part of the Hebrew Bible. In Old Testament translations of the phrase, translations include the Greek phrase γενηθήτω φῶς ( genēthḗtō phôs ) and the Latin phrases fiat lux and lux sit .
God's Word Translation "Then God said, "Let there be light!" So there was light." Holman Christian Standard Bible "Then God said, "Let there be light," and there was light." Jewish Publication Society (3rd ed.) "God said, 'Let there be light'; and there was light. King James Version "And God said, Let there be light: and there was light." The ...
Dīn (Arabic: دين, romanized: Dīn, also anglicized as Deen) is an Arabic word with three general senses: judgment, custom, and religion. [1] It is used by both Muslims and Arab Christians. In Islamic terminology, the word refers to the way of life Muslims must adopt to comply with divine law, encompassing beliefs, character and deeds. [2]
It contains only Matthew, Mark, Luke, John, Acts and Revelation. This was produced in literary Urdu by Islamic scholars. It includes the original Greek text of Codex Sinaiticus in the older uncial script, an Urdu word-for-word interlinear translation and an idiomatic translation. There are also some notes and commentary.
And the Day when He will say: 'Be', then that (Day of Judgment) will come into being. His Word is the truth. And His will be the sovereignty on the Day when the Trumpet will be blown. He (is the One Who) has the knowledge of the unseen and the seen, and He is All-Wise, All-Aware.
An unusual feature of the LEB is the use of corner brackets to mark idioms in the English translation. Italics are used to indicate words supplied by the translator with no direct equivalent in the underlying Greek. [2] In some instances, however, the LEB provides a dynamic equivalent for a word instead of a literal translation, without ...
In 1977, the Board published the first edition of Urdu Lughat, a 22-volume comprehensive dictionary of the Urdu language. [2] The dictionary had 20,000 pages, including 220,000 words. [3] In 2009, Pakistani feminist poet Fahmida Riaz was appointed as the Chief Editor of the Board. [4] In 2010, the Board published one last edition Urdu Lughat. [3]
This tune is also used to sing "Let Us Raise Our Voice", a loose English adaptation of the Tantum ergo. The hymn, whose lyrics paraphrase the first two forms of the Memorial Acclamation of the Mass, is sung during the Wednesday Novena Service to Our Lady of Perpetual Help and Benediction at Baclaran Church (the icon's principal shrine in the ...