Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The song was first popularized by Lucha Reyes, a Mexican singer who was born in Guadalajara and is often regarded as the "mother of ranchera music". [2]In the 1940s, Mexican singer Irma Vila recorded the song and sang it in the musical film Canta y no llores...
Malagueña" (Spanish pronunciation: [malaˈɣeɲa], from Málaga) is a song by Cuban composer Ernesto Lecuona. It was originally the sixth movement of Lecuona's Suite Andalucía (1933), to which he added lyrics in Spanish.
"Amapola" is a 1920 song by Spanish American composer José María Lacalle García (later Joseph Lacalle), who also wrote the original lyrics in Spanish. [3] Alternative Spanish lyrics were written by Argentine lyricist Luis Roldán in 1924. [4] French lyrics were written by Louis Sauvat and Robert Champfleury. After the death of Lacalle in ...
Deanna Durbin, a Canadian-American singer and actress from the 1930s and 1940s, recorded a version of the song in Spanish. A 4 4 adaptation was used in the finale of Shostakovich's 6th Symphony [citation needed] An ad for Fritos featured the Frito Bandito character singing a version of the song with different lyrics. Many Mexican nationals ...
The song was written around 1923 and first recorded in 1926. In English it is also known as the Spanish Gypsy Dance. [1] Its main refrain (eight bars of arpeggiated chords that go from E major to F major (with added 4 instead of 5) to G major and back) is arguably the best known snippet of Spanish music and is popular worldwide. [citation needed]
During the Spanish Civil War, in common with many older folk songs, the melody was reused with new lyrics by the Republican side, in various versions (El Ejército del Ebro, El paso del Ebro, ¡Ay, Carmela!, ¡Ay, Manuela!, Rumba la Rumba, and Viva la XV Brigada). A less well-known version was also coined by Nationalists (El Rîo del Nervión).
for young and old, for young and old. We will tell the holy story Ever singing of his glory, fum, fum, fum. A vint-i-cinc de desembre fum, fum, fum A vint-i-cinc de desembre fum, fum, fum Ha nascut un minyonet ros i blanquet, ros i blanquet; Fill de la Verge Maria, n'és nat en una establia. Fum, fum, fum. Allí dalt de la muntanya fum, fum, fum
Cucurrucucú paloma" (Spanish for Coo-coo dove) is a Mexican huapango-style song written by Tomás Méndez in 1954. [1] The title is an onomatopeic reference to the characteristic call of the mourning dove, which is evoked in the refrain. The lyrics allude to love sickness.