Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Kenshō is not a single experience, but refers to a whole series of realizations from a beginner's shallow glimpse of the nature of mind, up to a vision of emptiness equivalent to the 'Path of Seeing' or to Buddhahood itself. In all of these, the same 'thing' is known, but in different degrees of clarity and profundity.
All the common words, idioms, proverbs, and modern academic, literary, scientific, and technical terms of the Urdu language have been listed. Only those obsolete words and idioms have been included which are found in ancient books. They are indicated by the symbol "Qaaf". The English words that are commonly used in Urdu have also been included. [5]
Satori (Japanese: 悟り) is a Japanese Buddhist term for "awakening", "comprehension; understanding". [1] The word derives from the Japanese verb satoru. [2] [3]In the Zen Buddhist tradition, satori refers to a deep experience of kenshō, [4] [5] "seeing into one's true nature".
Nature offers some of the world's purest and simplest joys. While the city has its charms, nothing compares to the beauty of a tall tree, the sweet smell of flowers, or the feeling of a fresh ...
Here, you'll find a collection of uplifting quotes, happy quotes, and sentimental quotes that will remind you of the most wonderful parts of our planet. There's even a quote from one of Ree's ...
The input text had to be translated into English first before being translated into the selected language. [12] Since SMT uses predictive algorithms to translate text, it had poor grammatical accuracy. Despite this, Google initially did not hire experts to resolve this limitation due to the ever-evolving nature of language. [12]
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
Most of Shakir's ghazalyaat contain five to ten couplets, often - though not always - inter-related. Sometimes, two consecutive couplets may differ greatly in meaning and context [For example, in one of her works, the couplet 'That girl, like her home, perhaps/ Fell victim to the flood' is immediately followed by 'I see light when I think of you/ Perhaps remembrance has become the moon'].