Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Sí Se Puede" sign at a Venezuelan sit-in Tenerife demonstrators carrying "Sí se puede" signs "Sí, se puede" (Spanish for "Yes, you can"; [1] pronounced [ˈsi se ˈpwe.ðe]) is the motto of the United Farm Workers of America, and has since been taken up by other activist groups.
The affirmative sí can replace the verb after a negation (Yo no tengo coche, pero él sí = I don't own a car, but he does) or intensify it (I don't believe he owns a car. / He does own one! = No creo que él tenga coche. / ¡Sí lo tiene!). The word no is the standard adverb placed next to a verb to negate it (Yo no tengo coche = I don't own ...
Como can be used instead of other relative pronouns when manner is referred to: La forma/manera en que/en la que/como reaccionasteis = "The way that/in which/how you reacted" (en que is the most common and natural, like "that" or the null pronoun in English; but como is possible, as "how" is in English) Note that mismo tends to require que:
in mexico this can mean dude or guy relating to someone younger but in puerto rican slang, it is used in replacement of dinero/money chulería While in other countries this word means "insolence", [13] in Puerto Rico it has an entirely different meaning and is used to describe that something is good, fun, funny, great or beautiful. [14] corillo
While the majority of lexical differences between Spanish and Portuguese come from the influence of the Arabic language on Spanish vocabulary, [1] [2] most of the similarities and cognate words in the two languages have their origin in Latin, [3] but several of these cognates differ, to a greater or lesser extent, in meaning.
Under British head coach Phil Neville, English was the dominant language. Spanish helped some non-Hispanic players connect with Latino teammates, but it never felt necessary . Then, on June 1 ...
A Spanish version of the song, entitled "Sí o No" ("Yes or No"), was also recorded by the singer. [3] "Sim ou Não" is a pop song, with lyrics that talks about the desire between two people in different environments. The music video for the song was recorded on July 4, 2016, in Mexico City, and was directed by Jessy Terrero.
Most versions removed the English profanity in the song, while keeping the Spanish sexually-explicit lines, such as "Si tú quieres que te coma toda, abre las piernas" (which translates to "if you want me to eat you up, open your legs", a reference to cunnilingus) and "Quítate la ropa si estás caliente" (or "take your clothes off if you're ...