Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Da Kine" is cited as the callsign meaning of KINE-FM 105.1, a Honolulu-based Hawaiian music radio station. "Da Kine" is a song from the 1999 album Shaka the Moon by Hawaiian singer Darrel Labrado (then 14 years old). The song whimsically explains the meaning and uses of the phrase of the same name. The song gained local popularity. [10]
Hawaiian Pidgin (alternately, Hawaiʻi Creole English or HCE, known locally as Pidgin) is an English-based creole language spoken in Hawaiʻi.An estimated 600,000 residents of Hawaiʻi speak Hawaiian Pidgin natively and 400,000 speak it as a second language.
Getty Images The Garden Isle of Kauai, and for that matter all of Hawaii, has a local language all its own. A form of pigeon English, mixed with select words from other dialects, creates the ...
The dictionary then turns around and uses "da kine" (often a notoriously difficult word for non-Pidgin speakers to understand) in some of the definitions of other words. Haole is another word covered in the book. [4] The authors of Pidgin to Da Max are not originally from Hawaii, and Simonson admits to not speaking Pidgin all that well.
Getty Images Understanding Honolulu slang means understanding the history and culture of Hawaii. In Honolulu, local language is a mix of dialects, vocabulary and accents from all over the world ...
Buddhahead: Hawaii person of Japanese descent. In this context, “Buddha” is likely a corruption of Japanese “豚 (buta)”, meaning “pig”. In contrast, the term “Katonk” means a Japanese-American from the US mainland. Habut/Habuteru: To feel grumpy or resentful, especially after feeling offended by something.
A pidgin [1] [2] [3] / ˈ p ɪ dʒ ɪ n /, or pidgin language, is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from several languages.
Hawaiian vocabulary often overlaps with other Polynesian languages, such as Tahitian, so it is not always clear which of those languages a term is borrowed from. The Hawaiian orthography is notably different from the English orthography because there is a special letter in the Hawaiian alphabet, the ʻokina.