Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Japanese mathematics (和算, wasan) denotes a distinct kind of mathematics which was developed in Japan during the Edo period (1603–1867). The term wasan , from wa ("Japanese") and san ("calculation"), was coined in the 1870s [ 1 ] and employed to distinguish native Japanese mathematical theory from Western mathematics (洋算 yōsan ).
Keisan Game Sansū Series (Calculation Game: Arithmetic series) is a video game series focusing on elementary arithmetic calculation of basic math, featuring addition, subtraction, multiplication, division, decimals, and fractions. The series is only available in Japanese.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface , a mobile app for Android and iOS , as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications . [ 3 ]
Apps such as textPlus and WhatsApp use Text-to-Speech to read notifications aloud and provide voice-reply functionality. Google Cloud Text-to-Speech is powered by WaveNet, [5] software created by Google's UK-based AI subsidiary DeepMind, which was bought by Google in 2014. [6] It tries to distinguish from its competitors, Amazon and Microsoft. [7]
[1] [2] Such words are found in written as well as spoken Japanese. [3] Known popularly as onomatopoeia, these words do not just imitate sounds but also cover a much wider range of meanings; [1] indeed, many sound-symbolic words in Japanese are for things that make no noise originally, most clearly demonstrated by 'silently' (しーんと ...
A sangaku dedicated to Konnoh Hachimangu (Shibuya, Tokyo) in 1859.Sangaku or san gaku (Japanese: 算額, lit. 'calculation tablet') are Japanese geometrical problems or theorems on wooden tablets which were placed as offerings at Shinto shrines or Buddhist temples during the Edo period by members of all social classes.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
The Japanese liquid is most often realized as an alveolar tap [ɾ], though there is some variation depending on phonetic context. [1] /r/ of American English (the dialect Japanese speakers are typically exposed to) is most commonly a postalveolar central approximant with simultaneous secondary pharyngeal constriction [ɹ̠ˤ] or less commonly a retroflex approximant [ɻ].