Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Standard Arabic Technical Transliteration System, commonly referred to by its acronym SATTS, is a system for writing and transmitting Arabic language text using the one-for-one substitution of ASCII-range characters for the letters of the Arabic alphabet. Unlike more common systems for transliterating Arabic, SATTS does not provide the ...
The Arabic script should be deducible from its transliteration unambiguously and without necessarily understanding the meaning of the Arabic text. The reverse should also be possible when the Arabic script is fully diacritized or vowelled (i.e. muxakkal with kasrah, fatHat', Dammat', xaddat', tanwiin and other Harakaat.).
This page proposes a guideline regarding the use of Arabic words on the English Wikipedia. On the English Wikipedia, Arabic is rendered into Latin script according to one of four methods in order of decreasing preference: Common English translation; Common transcription; Basic transcription; Strict transliteration
Interactive Forms is a mechanism to add forms to the PDF file format. PDF currently supports two different methods for integrating data and PDF forms. Both formats today coexist in the PDF specification: [38] [53] [54] [55] AcroForms (also known as Acrobat forms), introduced in the PDF 1.2 format specification and included in all later PDF ...
Only the Arabic question mark ؟ and the Arabic comma ، are used in regular Arabic script typing and the comma is often substituted for the Latin script comma , which is also used as the decimal separator when the Eastern Arabic numerals are used (e.g. 100.6 compared to ١٠٠,٦ ).
DIN 31635 is a Deutsches Institut für Normung (DIN) standard for the transliteration of the Arabic alphabet adopted in 1982. It is based on the rules of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG) as modified by the International Orientalist Congress 1935 in Rome.
The EAPCOUNT comprises 341 texts aligned on a paragraph basis, which means texts in English along with their translational counterparts in Arabic. It consists of two subcorpora; one contains the English originals and the other their Arabic translations. As for the English subcorpus, it contains 3,794,677 word tokens, with 78,606 word types. The ...
In some cases, it might be possible to just rephrase or move the text around so that the more strongly directed text follows the Arabic text. This avoids the need of the LRM altogether. Arabic script can be incorrectly rendered on a system not supporting Arabic.