enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Reina Valera - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reina_Valera

    The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [ 1 ] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a ...

  3. Bible translations into Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../Bible_translations_into_Spanish

    These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.

  4. List of Bible translations by language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translations...

    The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...

  5. They have pierced my hands and my feet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/They_have_pierced_my_hands...

    While this translation is highly controversial, it is asserted in Christian apologetics that the Dead Sea Scrolls lend weight to the translation as "They have pierced my hands and my feet", by lengthening the ending yud in the Hebrew word כארי (like a lion) into a vav כארו "Kaaru", which is not a word in the Hebrew language but when the ...

  6. He blew with His winds, and they were scattered - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/He_blew_with_His_winds...

    Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt; the Elizabethan Bishops' Bible translation of which runs: With the blast of God they perishe, with the breath of his nostrels are they consumed away. The roring of the lion, and the voyce of the lion, and the teeth of the lions whelpes are pulled out.

  7. Vetus Latina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vetus_Latina

    The Vetus Latina ("Old Latin" in Latin), also known as Vetus Itala ("Old Italian"), Itala ("Italian") [note 1] and Old Italic, and denoted by the siglum, are the Latin translations of biblical texts (both Old Testament and New Testament) that preceded the Vulgate (the Latin translation produced by Jerome in the late 4th century).

  8. Nova Vulgata - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nova_Vulgata

    The Nova Vulgata (complete title: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, transl. The New Vulgate Edition of the Holy Bible; abr. NV), also called the Neo-Vulgate, is the Catholic Church's official Latin translation of the original-language texts of the Catholic canon of the Bible published by the Holy See.

  9. Vulgate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vulgate

    The word "publican" comes from the Latin publicanus (e.g., Mt 10:3), and the phrase "far be it" is a translation of the Latin expression absit. (e.g., Mt 16:22 in the King James Bible ). [ 79 ] Other examples include apostolus , ecclesia , evangelium , Pascha , and angelus .