enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Right-to-left script - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Right-to-left_script

    The Arabic script used for Arabic and other languages in Asia and Africa is written right-to-left, top-to-bottom The Hebrew language is written right-to-left, top-to-bottom In a right-to-left, top-to-bottom script (commonly shortened to right to left or abbreviated RTL , RL-TB or Role ), writing starts from the right of the page and continues ...

  3. Road signs in Israel - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Road_signs_in_Israel

    Signs employ three scripts – Hebrew, Arabic, and Latin – and are written in Hebrew and Arabic, the two official languages of the country, and in English. The stop sign, however, instead of displaying words in three languages, or even just in English as required by the Vienna Convention on Road Traffic, conveys its meaning through the depiction of a raised hand.

  4. Implicit directional marks - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Right-to-left_mark

    Suppose instead that the writer wishes to inject a run of Arabic or Hebrew (i.e. right-to-left) text into an English paragraph, with an exclamation point at the end of the run on the left hand side. "I enjoyed staying -- really! -- at his house." With the "really!" in Hebrew‏, the sentence renders as follows:

  5. Bidirectional text - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bidirectional_text

    Bidirectional script support is the capability of a computer system to correctly display bidirectional text. The term is often shortened to "BiDi" or "bidi".Early computer installations were designed only to support a single writing system, typically for left-to-right scripts based on the Latin alphabet only.

  6. Arabic language in Israel - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language_in_Israel

    The multilingual warning (English, Hebrew, Arabic and Russian) on the optical cable manhole cover in Tel Aviv. An Israeli road sign in Hebrew, Arabic, and English. On some road signs (such as the ones above), the Arabic and English are transliterations of the Hebrew place names. On others, the local Arabic or conventional English names are used.

  7. Comparison of web map services - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_web_map_services

    Windows 8/10, Windows Phone 7/8/10, Microsoft Office (Access, Outlook, Excel – Power View, Power Maps, Power BI), Microsoft SQL Reporting Services, Microsoft Dynamic CRM, Microsoft SharePoint, Microsoft Cortana, Bing Weather, Microsoft Research WorldWide Telescope, AutoCad, ESRI ArcGIS

  8. Google Neural Machine Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Neural_Machine...

    Google Translate previously first translated the source language into English and then translated the English into the target language rather than translating directly from one language to another. [11] A July 2019 study in Annals of Internal Medicine found that "Google Translate is a viable, accurate tool for translating non–English-language ...

  9. Judeo-Arabic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Judeo-Arabic

    Most literature in Judeo-Arabic is of a Jewish nature and is intended for readership by Jewish audiences. There was also widespread translation of Jewish texts from languages like Yiddish and Ladino into Judeo-Arabic, and translation of liturgical texts from Aramaic and Hebrew into Judeo-Arabic. [8] There is also Judeo-Arabic videos on YouTube. [8]