Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
On Arabic Language Day (December 18) in 2015, Google added an Arabic-language dictionary, available globally, to the service that showed definitions, translations, and example usages of the word in a sentence. [17] In February 2017, online news website Daily Caller accused Google of changing the definition of the word "fascism" in Google ...
Among the top 100 words in the English language, which make up more than 50% of all written English, the average word has more than 15 senses, [134] which makes the odds against a correct translation about 15 to 1 if each sense maps to a different word in the target language. Most common English words have at least two senses, which produces 50 ...
Thesaurus Linguae Latinae. A modern english thesaurus. A thesaurus (pl.: thesauri or thesauruses), sometimes called a synonym dictionary or dictionary of synonyms, is a reference work which arranges words by their meanings (or in simpler terms, a book where one can find different words with similar meanings to other words), [1] [2] sometimes as a hierarchy of broader and narrower terms ...
It is not equivalent to the English usage of "God bless you". Like many other greetings, grüß Gott can range in meaning from deeply emotional to casual or perfunctory. The greeting's pronunciation varies with the region, with, for example, grüß dich sometimes shortened to grüß di (the variation grüß di Gott may be heard in some places).
The Oxford English Dictionary recorded the earliest uses of one of the phrase's variants—"have a good day"—as being "Habbeð alle godne dæie" in Layamon's Brut (c. 1205) and "Rymenhild, have wel godne day" in King Horn (1225). [1]
Google Translate previously first translated the source language into English and then translated the English into the target language rather than translating directly from one language to another. [11] A July 2019 study in Annals of Internal Medicine found that "Google Translate is a viable, accurate tool for translating non–English-language ...
The term entered the English language some time between 1890–95 from Yiddish חוצפּה (ḥuṣpâ). It was used in Mishnaic Hebrew, חוֹצְפָּה (ḥôṣǝpâ), from חָצַף (ḥāṣap, “to be insolent”), though it is believed to come initially from Aramaic, חֲצִיפָא (ḥăṣîpāʾ), חֲצַף (ḥaṣap, “to be barefaced, insolent”).