Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A Yiddish saying explains that "a schlemiel is somebody who often spills his soup and a schlimazel is the person it lands on". [3] The schlemiel is similar to the schmuck but, as stated in a 2010 essay in The Forward , a schmuck can improve himself while "a schlemiel, a schlimazel and a schmendrik are irredeemably what they are".
The Evil eye (Hebrew: עין הרע) features prominently in rabbinic writings, one of which teaching saying, "ninety-nine [people] die from the effects of the evil eye (i.e. prematurely), while [only] one dies by the hand of heaven."
Search for Glossary of Jewish terms in Wikipedia to check for alternative titles or spellings. Start the Glossary of Jewish terms article , using the Article Wizard if you wish, or add a request for it ; but please remember that Wikipedia is not a dictionary .
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
This is a list of Spanish words that come from Semitic languages (excluding Arabic, which can be found in the article, Arabic language influence on the Spanish language). It is further divided into words that come from Aramaic and Hebrew. Some of these words existed in Latin as loanwords from other languages.
[citation needed] The Jewish tractate Sanhedrin makes the distinction that a doresh el ha-metim was a person who would sleep in a cemetery after having starved himself, in order to become possessed. [8] A prophetic passage in the Book of Micah states that witchcraft and soothsaying will be eliminated in the Messianic Age (Micah 5:12).
This is a list of English words of Hebrew origin. Transliterated pronunciations not found in Merriam-Webster or the American Heritage Dictionary follow Sephardic/Modern Israeli pronunciations as opposed to Ashkenazi pronunciations, with the major difference being that the letter taw ( ת ) is transliterated as a 't' as opposed to an 's'.
Ladino is not spoken, rather, it is the product of a word-for-word translation of Hebrew or Aramaic biblical or liturgical texts made by rabbis in the Jewish schools of Spain. In these translations, a specific Hebrew or Aramaic word always corresponded to the same Spanish word, as long as no exegetical considerations prevented this.