Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hakuna matata is a phrase in Swahili that is frequently translated as "no worries". In a behind-the-scenes segment on The Lion King Special Edition DVD, the film's production team claim that it picked up the term from a tour guide while on safari in Kenya.
In English, it means "no trouble" or "no worries" and "take it easy" (literally hakuna: "there is no/there are no"; matata: "worries"). The 1994 Walt Disney Animation Studios animated film The Lion King brought the phrase to Western prominence in one of its most popular songs , in which it is translated as "no worries".
Full translation from English. Croatian: 2001: Stjepan A. Szabo: Partial translation in narrative form. 2006: Slavko Peleh: Full translation using the German translation partially. Low German: 2001 [13] Herbert Strehmel: Oriya: 2001 [13] Mahendra Kumar Mishra: Prose translation. Udmurt: 2001 [13] Anatoli Uvarov: Summary. Veps: 2003 [13] Nina ...
Created Date: 8/30/2012 4:52:52 PM
[3] [9] Lost and alone, Simba finds refuge in the jungle, where he is raised by the carefree Timon and Pumbaa, a meerkat and a warthog. [3] Despite his relaxed new lifestyle, Simba remains haunted by guilt over his father's death. [3] Years later, Simba encounters Rafiki, a wise mandrill [a] who reveals that Mufasa's spirit endures within him. [3]
In 1971, two brothers from the coastal region of Tanga Tanzania, Wilson and George Kinyonga formed a band they would later call Simba Wanyika, Swahili for Savannah Lions.Due to unsteady economic conditions in Tanzania in the 70's which strained the music industry, most of the artists at that time migrated to Kenya and other neighbouring countries in search of better conditions.
The last image we have of Patrick Cagey is of his first moments as a free man. He has just walked out of a 30-day drug treatment center in Georgetown, Kentucky, dressed in gym clothes and carrying a Nike duffel bag.
Some believe the word simbi derives from simba, a Kikongo word that means "to hold, keep, preserve." [ 1 ] The similar phrase, isimba ia nsi , which translates to "a distinguished person in the community," was recorded in an early Kikongo dictionary in the seventeenth century.