Search results
Results from the WOW.Com Content Network
so to me it is correct, though a little bit un-common, but we understand the sentence. So if you are required to correct the sentence, you can choose either way: 我终于到中国了 我快到中国了. Here is another sentence for you to correct, and it has the same problem as your question. 这事情几乎已经完成了。
很多同学坐着在草地上 => My textbook gives me the correct sentence: 很多同学坐在草地上. But I think the original one is not wrong. (1) 很多同学坐着在草地上. Many students are sitting on the grass. (2) 很多同学坐在草地上. Many st...
But, in fact, this actually leads the way to writing this sentence with proper grammar. Note that "不太好" is a degree word+adjective combination, giving 好ness in the degree 不太 (not so much), so you should instead just use the structure. N + degree + adj. just as in, say, "He is tall" - 他很高。
This is a question regarding sentence structure in Chinese. There are two commonly used sentence structure involved: 把字句 (sentences using the word 把) and 被字句 (sentences using the word 被). These two structures can be freely converted to each other and to sentences containing neither of 把 and 被 (called 陈述句).
I don't think it's wrong, since it gave correct meaning. Consider the following sentence, "我们八点上课,老师(一般)七点五十才到". It means the teacher come at 7:50 for most time. If omitting "了" the original sentence seems means that the teacher will always arrive at 8:30.
I wrote this sentence: 我的同屋睡觉时候想开屋门一点点. Wǒ de tóngwū shuìjiào shíhòu xiǎng kāi wūmén yīdiǎndiǎn. It was meant to mean ...
The list begins with the word 單字, continues on with 詞語, then finishes with 短句, after which the true comma is used to create a pause between the previous part of the sentence and the next part.
Apparently Chinese people don't use 句号 to finish what I would call a sentence but instead to finish what I would call a paragraph / a block of sentences containing the same subject. Commas basically serve to separate two sentences as I would call them. As an example here part of a letter that I wrote to search for a university supervisor:
喝彩有正彩,倒彩两种。 It's a sentence from an article about 喝彩. What's this "两种" (two types) semantically and grammatically? I understand it (probably wrong) as: cheering has a positive shade, booing two ty...
because the subject of a sentence in Chinese is not always necessary -- saying like this infers that "it's me who want to ask more questions". or 可以再问几个问题吗? if the conversation happens only between two people ("you" and "I"). 我可以問你更多問題嗎? This is not a wrong sentence, but we'd rather not use it.