Search results
Results from the WOW.Com Content Network
lit. "stamp"; a distinctive quality; quality, prestige. café. a coffee shop (also used in French for "coffee"). Café au lait. café au lait. coffee with milk; or a light-brown color. In medicine, it is also used to describe a birthmark that is of a light-brown color (café au lait spot). calque. a copied term/thing.
v. t. e. " Après moi, le déluge " (pronounced [apʁɛ mwa lə delyʒ]; lit. 'After me, the flood') is a French expression attributed to King Louis XV of France, or in the form " Après nous, le déluge " (pronounced [apʁɛ nu lə delyʒ]; lit. 'After us, the flood') to Madame de Pompadour, his favourite. [1][2] It is generally regarded as a ...
Quebec French profanity. Mailbox sign using French-Canadian profanity. The English (approximate) translation is "No fucking admail ". Tabarnak is the strongest form of that sacre, derived from tabernacle (where the Eucharist is stored, in Roman Catholicism). Quebec French profanities, [1] known as sacres (singular: sacre; French: sacrer, "to ...
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12] The input text had to be translated into English first ...
La petite mort (French pronunciation: [la pətit mɔʁ]; lit. 'the little death') is an expression that refers to a brief loss or weakening of consciousness, and in modern usage refers specifically to a post- orgasm sensation as likened to death. [1] The first attested use of the expression in English was in 1572 with the meaning of "fainting fit".
Sacrebleu. Sacrebleu or sacre bleu is a French expression used as a cry of surprise, irritation or displeasure. It is a minced oath form of the profane sacré Dieu (holy God), which, by some religions, is considered profane, due to one of the Ten Commandments in the Bible, which reads " Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain."
All the Asterix stories, created by René Goscinny and Albert Uderzo, have been translated into English. [1] The vast majority of the albums were translated by Anthea Bell and Derek Hockridge. Their first volume, Asterix the Gaul, was published by Brockhampton Press in 1969. Bell retired in 2016 due to ill health and died in 2018; Hockridge ...
Let them eat cake. Jean-Jacques Rousseau (left) who coined the phrase " qu'ils mangent de la brioche " in 1765. In the years following the French Revolution, the quotation became attributed to Marie Antoinette (right), although there is no evidence that she said it. " Let them eat cake " is the traditional translation of the French phrase "Qu ...