enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Biblical names in their native languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Biblical_names_in_their...

    Pronunciation: Yaw-oo-shaw-oo-eh Meaning: Yahweh is Salvation Judah, Kingdom of (named after Judah, the son of Jacob and Leah) Nation 930 BC: 586 BC: Judah: Paleo-Hebrew: 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄‎‎ Pronunciation: Yuh-how-wuh-duh Judah Maccabee (son of Mattathias ben Johanan) Person 190 BC: 160 BC: Judah: Hebrew: יהודה Pronunciation: Yehudaw

  3. Bible translations into Native South American languages

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    The first translation of the whole Old and New Testament into Quechua, but without deuterocanonicals, was published in 1986 in Bolivian Quechua. [28] In the Ayacucho Region, the Quechua pastor and translator Rómulo Sauñe Quicaña was the first to give way to a whole Bible translation in Peru, which appeared 1987 in Ayacucho Quechua. [29]

  4. BibleGateway - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/BibleGateway

    BibleGateway is an evangelical Christian website designed to allow easy reading, listening, studying, searching, and sharing of the Bible in many different versions and translations, including English, French, Spanish, and other languages. Its mission statement is "To honor Christ by equipping people to read and understand the Bible, wherever ...

  5. Qere and Ketiv - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Qere_and_Ketiv

    Frederick Henry Ambrose Scrivener in his 1884 commentary on the 1611 Authorized Version of the Bible (a.k.a. the King James Bible) reports 6637 marginal notes in the KJV Old Testament, of which 31 are instances of the KJV translators drawing attention to qere and ketiv, most being like Psalm 100 verse 3 with ketiv being in the main KJV text and ...

  6. Bible translations into Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../Bible_translations_into_Spanish

    These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.

  7. The Bible in Living English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Bible_in_Living_English

    A notable characteristic of this translation was the use of God's name, which Byington translated Jehovah in the Old Testament. Byington states in his preface: “The spelling and the pronunciation are not highly important. What is highly important is to keep it clear that this is a personal name.

  8. Bible translations into English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../Bible_translations_into_English

    The Original Aramaic Bible in Plain English (2010) by David Bauscher, Father Nicholas King's translation of the Greek Bible into English. The New Testament: A Translation (2017, 2023) by David Bentley Hart; The Hebrew Bible: A Translation with Commentary (2018) by Robert Alter; Others, such as N. T. Wright, have translated portions of the Bible.

  9. List of English–Spanish interlingual homographs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_EnglishSpanish...

    The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...