Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A womenʻs temple, called Hale o Papa, is the primary religious structure associated with the worship of this goddess.Hale o Papa are often built in connection with luakini, or "men's temples" (places of "official" ceremony, which are primarily dedicated to the gods Kū and Lono), although it is believed by many practitioners that they may also exist independently.
The story of the creation of the Hawaiian Islands and the first Hawaiian was told orally from generation to generation for a long time. When the Hawaiian writing system was established in the 18th century, it was put into documents, especially the Kumulipo of the Hawaiian royalty's story of creation and genealogy.
Red pencil urchin – Papahānaumokuākea. The Papahānaumokuākea Marine National Monument (PMNM) (roughly / p ɑː p ɑː ˈ h ɑː n aʊ m oʊ k u ˌ ɑː k eɪ. ə / [2]) is a World Heritage listed U.S. national monument encompassing 583,000 square miles (1,510,000 km 2) of ocean waters, including ten islands and atolls of the Northwestern Hawaiian Islands.
Wanting to sleep with his daughter, Wākea made a bargain with his high priest, Komo’awa, to make Papahānaumoku go away for four nights. In her seclusion, it was kapu or restricted for her to eat certain foods; a tradition known as ʻaikapu, which was a sacred eating arrangement established by Wākea.
Sino-Korean words constitute a large portion of South Korean vocabulary, the remainder being native Korean words and loanwords from other languages, such as Japanese and English to a lesser extent. Sino-Korean words are typically used in formal or literary contexts, [5] and to express abstract or complex ideas. [7]
Yi-soo, also spelled Yi-su or Lee-soo, is a Korean unisex given name.Its meaning depends on the hanja used to write each syllable of the name. There are 35 hanja with the reading "yi" and 67 hanja with the reading "soo" on the South Korean government's official list of hanja which may be used in given names.
Konglish (Korean: 콩글리시; RR: konggeullisi; [kʰoŋ.ɡɯl.li.ɕi]), more formally Korean-style English (Korean: 한국어식 영어; Hanja: 韓國語式英語; RR: hangugeo-sik yeongeo; [han.ɡu.ɡʌ.ɕik̚ jʌŋ.ʌ]) comprises English and other foreign language loanwords that have been appropriated into Korean, [1] and includes many that are used in ways that are not readily ...
It was exported to Korea during the Korean War by American military personnel as a method of communicating with Koreans. Here it acquired some Korean words, but remained largely based on English and Japanese. Recently, it has been most widely used in Okinawa Prefecture, [3] where there is a significant U.S. military presence.