Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In the time of the Man'yōshū (compiled after 759 AD), the term "tanka" was used to distinguish "short poems" from the longer chōka (長歌, "long poems").In the ninth and tenth centuries, however, notably with the compilation of the Kokin Wakashū, the short poem became the dominant form of poetry in Japan, and the originally general word waka (和歌, "Japanese poem") became the standard ...
Many newspapers have a weekly tanka column, and there are many professional and amateur tanka poets; Makoto Ōoka's poetry column was published seven days a week for more than 20 years on the front page of Asahi Shimbun. [11] As a parting gesture, outgoing PM Jun'ichirō Koizumi wrote a tanka to thank his supporters.
Ordinarily I would oppose the word "waka" (和歌, "Japanese-language poetry") being applied to English poems, but it actually seems like a very interesting idea to expand this article to discuss the more notable/verifiable phenomenon of translation of waka/tanka into English, so it seems appropriate. Kudos!
Akiko Baba (馬場 あき子, Baba Akiko) (born January 28, 1928) is a Japanese tanka poet and literary critic. Her real name is Akiko Iwata ( 岩田 暁子 , Iwata Akiko ) . Overviews
Yosano's poems turned the symbolic reference of the female body from motherhood and child-feeding to an expression of natural beauty, especially for young women. Midaregami also subverted the contemporary norms of feminine modesty and sexual secrecy. The subject of her poems openly and freely expresses her sexual desire to her lover.
Shinran made the following Tanka which meant that it should be made right now; if otherwise, on the following night, a typhoon might blow and I might die, or I might change my mind. If you put your mind to it, you can do it;If you do not, you cannot -- that is true for all things.
Up to and during the compilation of the Man'yōshū in the eighth century, the word waka was a general term for poetry composed in Japanese, and included several genres such as tanka (短歌, "short poem"), chōka (長歌, "long poem"), bussokusekika (仏足石歌, "Buddha footprint poem") and sedōka (旋頭歌, "repeating-the-first-part poem").
Kyōka poetry derives its form from the tanka, with a metre of 5-7-5-7-7. [4] Most of the humour lies either in placing the vulgar or mundane in an elegant, poetic setting, or by treating a classical subject with common language or attitudes. [4] Puns, wordplay, and other word games were frequently employed—and make translation difficult.