Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Additionally, some Vietnamese names can only be differentiated via context or with their corresponding chữ Hán, such as 南 ("south") or 男 ("men", "boy"), both are read as Nam. Anyone applying for Vietnamese nationality must also adopt a Vietnamese name. [2] Vietnamese names have corresponding Hán character adopted early on during Chinese ...
Earlier periods of the Chinese domination of Vietnam present possibilities for both Chinese and Vietnamese naming of places and people. Names given in Chinese characters by the primary sources may be transliterated either into pinyin (romanized Chinese) or into alphabetical Vietnamese.
The main Wikipedia:Naming conventions (use English) page says that diacritical marks should not be used unless it is familiar with English readers. The whole idea behind transliteration is that an English-keyboard user need not be required to figure out how to type out the Vietnamese diacritical marks.
The purpose of the Vietnamese naming conventions guideline is to describe how long-established guidelines and policies like WP:UE, WP:EN, and WP:DIACRITICS apply to Vietnamese. This RfC should not be used to create policy. In any case, I don't think that there was a clear majority for any particular proposal, even for "Option 4".
Currently "Vietnam" is most commonly used as the official name in English, leading to the adjective Vietnamese (instead of Viet, Vietic or Viet Namese) and 3-letter code VIE in IOC and FIFA (instead of VNM). In all other languages mainly written in Latin script, the name of Vietnam is also commonly written without a space. [52]
Vietnamese era name This page was last edited on 8 March 2024, at 20:46 (UTC). Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 ...
In an older naming convention which was common in Serbia up until the mid-19th century, a person's name would consist of three distinct parts: the person's given name, the patronymic derived from the father's personal name, and the family name, as seen, for example, in the name of the language reformer Vuk Stefanović Karadžić.
Vietnamese era names were titles adopted in historical Vietnam for the purpose of year identification and numbering. Era names originated in 140 BCE in China, during the reign of the Emperor Wu of Han. [1] [2] Since the middle of the 6th century CE, independent Vietnamese dynasties started to proclaim their own era names. [2] [3] [4]