Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Cien sonetos de amor ("100 Love Sonnets") is a collection of sonnets written by the Chilean poet and Nobel Laureate Pablo Neruda originally published in Argentina in 1959. Dedicated to Matilde Urrutia , later his third wife, it is divided into the four stages of the day: morning, afternoon, evening, and night.
The work analyzes 19 renditions of the Chinese-language nature poem "Deer Grove", which was originally written by the Tang-era poet Wang Wei (699–759). Weinberger compares translations of the poem into English, French, and Spanish, and analyzes the difficulties that are encountered when translating Chinese poetry. Since its publication, the ...
The Romantic Dogs (Los perros románticos in Spanish) is a collection of poems by the Chilean author Roberto Bolaño.It was first published in 1994, then expanded in 2000. The bilingual edition, with English translations by Laura Healy, was published by New Directions in 200
Twenty Love Poems and a Song of Despair (Spanish: Veinte poemas de amor y una canción desesperada) is a poetry collection by the Chilean poet Pablo Neruda. Published in June 1924, the book launched Neruda to fame at the young age of 19 and is one of the most renowned literary works of the 20th century in the Spanish language.
Andalusian Lyric poetry and Old Spanish Love Songs (1976) (includes translations of some of the medieval anthology of love poems, compiled by Ibn Sana al-Mulk, the Dar al-tiraz). Emilio Garcia Gomez. (Ed.) In Praise of Boys: Moorish Poems from Al-Andalus (1975). F. J. Gea Izquierdo. Antología esencial de la poesía española, Independently ...
Finally, French is known as the “language of love.” Well-spoken French can sound uniquely light, gentle, and sophisticated, lending itself well to poetry, music, and pledges of undying love ...
La Galatea (Spanish pronunciation: [la ɣalaˈte.a]) was Miguel de Cervantes’ first book, published in 1585. Under the guise of pastoral characters, it is an examination of love and contains many allusions to contemporary literary figures. It enjoyed modest success, but was not soon reprinted; its promised sequel was never published. [1]
The novel has also been translated into Vietnamese by Sơn Lê (as Trường hận ca), into Korean by Yu Byeong-rye (as 장한가), into French by Yvonne André and Stéphane Lévêque (as Le chant des regrets éternels), into Spanish by Carlos Ossés Torrón (as La canción de la pena eterna), into Italian by Maria Rita Masci (as La canzone ...