Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Every Spanish noun has a specific gender, either masculine or feminine, in the context of a sentence. Generally, nouns referring to males or male animals are masculine, while those referring to females are feminine. [1] [2] In terms of importance, the masculine gender is the default or unmarked, while the feminine gender is marked or distinct. [2]
NEG se CL puede can. 1SG pisar walk el the césped grass No se puede pisar el césped NEG CL can.1SG walk the grass "You cannot walk on the grass." Zagona also notes that, generally, oblique phrases do not allow for a double clitic, yet some verbs of motion are formed with double clitics: María María se CL fue went.away- 3SG María se fue María CL went.away-3SG "Maria went away ...
Activists against sexism in language are also concerned about words whose feminine form has a different (usually less prestigious) meaning: An ambiguous case is "secretary": a secretaria is an attendant for her boss or a typist, usually female, while a secretario is a high-rank position—as in secretario general del partido comunista, "secretary general of the communist party"—usually held ...
Bring the fun back to Blackjack! 21's always win, split 4 times, double after split, double down rescue, and bonus payouts!
The pronouns yo, tú, vos, [1] él, nosotros, vosotros [2] and ellos are used to symbolise the three persons and two numbers. Note, however, that Spanish is a pro-drop language , and so it is the norm to omit subject pronouns when not needed for contrast or emphasis.
The Spanish language uses determiners in a similar way to English. The main differences are that Spanish determiners inflect for gender (masculine/feminine, with some instances of vestigial neuter) and always inflect for number as well. [1]
Grammatical features absent from any of the primary control languages (English, French, Italian, Spanish and Portuguese) were dropped. For example, there is neither adjectival agreement ( Spanish / Portuguese gatos negros 'black cats'), since this feature is absent in English, nor continuous verb tenses (English I am reading ), since they are ...
Queísmo is a phenomenon in Spanish grammar, the omission of a preposition, usually de, which, in Standard Spanish, would precede the conjunction (or complementizer) que. For example, " No me di cuenta que habías venido " ("I didn't realize you had come"), compared to the standard " No me di cuenta de que habías venido ".