Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Collocations can be in a syntactic relation (such as verb–object: make and decision), lexical relation (such as antonymy), or they can be in no linguistically defined relation. Knowledge of collocations is vital for the competent use of a language: a grammatically correct sentence will stand out as awkward if collocational preferences are ...
Solid PDF Tools recognizes columns, can remove headers, footers and image graphics and can extract flowing text content. Selective content extraction is supported, allowing the conversion of specific text, tables, or images from a PDF file while also providing for the combination of multiple PDF tables into a single Excel worksheet. [3]
Collocation extraction is the task of using a computer to extract collocations automatically from a corpus.. The traditional method of performing collocation extraction is to find a formula based on the statistical quantities of those words to calculate a score associated to every word pairs.
Solid Converter PDF is document reconstruction software from Solid Documents which converts PDF files to editable formats. Originally released for the Microsoft Windows operating system, a Mac OS X version was released in 2010. The current versions are Solid Converter PDF 9.0 for Windows and Solid PDF to Word for Mac 2.1.
Skilled users of the language can produce effects such as humor by varying the normal patterns of collocation. This approach is popular with poets, journalists and advertisers. Collocations may seem natural to native writers and speakers, but are not obvious to non-native speakers.
Reverso's suite of online linguistic services has over 96 million users, and comprises various types of language web apps and tools for translation and language learning. [11] Its tools support many languages, including Arabic, Chinese, English, French, Hebrew, Spanish, Italian, Turkish, Ukrainian and Russian. Since its founding Reverso has ...
Pandoc is a free-software document converter, widely used as a writing tool (especially by scholars) [2] and as a basis for publishing workflows. [3] It was created by John MacFarlane, a philosophy professor at the University of California, Berkeley. [4]
If the dictionary is intended to help translate texts, it will need to include not only equivalents but also collocations and phrases translated into the relevant target language. It has also been shown that specialized translation dictionaries for learners should include data that help users translate difficult syntactical structures as well ...