Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hiraeth (Welsh pronunciation: [hɪraɨ̯θ, hiːrai̯θ] [1]) is a Welsh word that has no direct English translation. The University of Wales, Lampeter, likens it to a homesickness tinged with grief and sadness over the lost or departed, especially in the context of Wales and Welsh culture. [2]
Pangur Bán, 'White Pangur', is the cat's name, Pangur possibly meaning 'a fuller'. Although the poem is anonymous, it bears similarities to the poetry of Sedulius Scottus, prompting speculation that he is the author. [1] In eight verses of four lines each, the author compares the cat's happy hunting with his own scholarly pursuits.
It includes as many minor poets as possible to illustrate the range and content of Welsh poetry throughout the ages. However much early poetry has been lost, and much medieval verse is either anonymous or, usually in the case of mythological poems and prophetic verse, attributed to the 6th-century poet Taliesin or the mythical figure of Myrddin ...
The Oxford Book of Welsh Verse in English is a 1977 poetry anthology edited by the author and academic Gwyn Jones. [1] It covers both Welsh language poetry in English translation and poetry written in English by Welsh poets (often called Anglo-Welsh poetry ).
Pages in category "Poems in Welsh" The following 20 pages are in this category, out of 20 total. This list may not reflect recent changes. C. Cad Goddeu; Canu Heledd;
Welsh poetry is connected directly to the bardic tradition, and is historically divided into four periods. [1] The first period, before 1100, is known as the period of Y Cynfeirdd ("The earliest poets") or Yr Hengerdd ("The old poetry").
Dylan Marlais Thomas (27 October 1914 – 9 November 1953) [1] was a Welsh poet and writer, whose works include the poems "Do not go gentle into that good night" and "And death shall have no dominion", as well as the "play for voices" Under Milk Wood.
The term tylwyth teg is first attested in a poem attributed to the 14th-century Dafydd ap Gwilym, in which the principal character gets perilously but comically lost while going to visit his girlfriend: "Hudol gwan yn ehedeg, / hir barthlwyth y Tylwyth Teg" ("(The) weak enchantment (now) flees, / (the) long burden of the Tylwyth Teg (departs) into the mist").