Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chapter 14 continues, without interruption, Jesus' dialogue with his disciples regarding his approaching departure from them. H. W. Watkins describes the chapter break as "unfortunate, as it breaks the close connection between these words and those which have gone immediately before ()", [4] although Alfred Plummer, in the Cambridge Bible for Schools and Colleges, identifies John 14 as the ...
The KJV has 23 verses in chapter 14 and 33 verses in chapter 15 of Romans. Most translations follow KJV (based on Textus Receptus) versification and have Romans 16:25–27 and Romans 14:24–26 do not exist. The WEB bible, however, moves Romans 16:25–27 (end of chapter verses) to Romans 14:24–26 (also end of chapter verses).
Wesley worked from Greek manuscripts of the New Testament, particularly those of Johann Albrecht Bengel, keeping his translation closely in line with the King James Version (KJV). He made around 12,000 minor alterations to the KJV, many of which have been incorporated into modern translations such as the Revised Version. Wesley attempted to ...
The statement in John 14:26: "the Holy Spirit, whom the Father will send in my name" is within the framework of the "sending relationships" in John's gospel. [15] In John 9:4 (and also 14:24 ) Jesus refers to the father as "him that sent me", and in John 20:21 states "as the Father hath sent me, even so send I you" where he sends the disciples.
John 3:16 For God loved the world so dearly that he gave up his only Son, so that everyone who believes in him may have eternal life, instead of perishing. Moffatt, New Translation (MNT) is an abbreviation of the title The Holy Bible Containing the Old and New Testaments, a New Translation by James Moffatt .
John Speed's Genealogies recorded in the Sacred Scriptures (1611), bound into first King James Bible in quarto size (1612). The title of the first edition of the translation, in Early Modern English, was "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Teſtament, AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: & with the former Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ...
The original edition of the OSB, released in 1993, included only the New Testament and Psalms, both NKJV. [1] Priest Seraphim Johnson criticized the use of the NKJV translation, particularly for the Psalms. [2] The 1993 edition was also criticized by Archimandrite Ephrem for its commentary feeling more evangelical than Orthodox. [3]
John 4:9 ου γαρ συγχρωνται Ιουδαιοι Σαμαριταις (for Jews have no association with Samaritans) omitted by א* D it a,b,d, e, j cop fay. John 4:37 Verse omitted in 𝔓 75. John 4:42 ο χριστος (the Christ) – A C 3 D L X supp Δ Θ Ψ 0141 f 1,13 33 565 579 1071 Byz it mss syr p,h cop bo mss