Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or "New Translation" published by LAI ("Lembaga Alkitab Indonesia" or Indonesian Bible Society). Gottlob Brückner (1783–1857) translated the Bible into Javanese, the largest local language of Indonesia, in 1820 [5]
A copy of Terjemahan Baru bible. In addition to Indonesian, Bible translations (complete or partial) also available in more than 70 languages of Indonesia, some could be accessed online. In 2020, Jehovah's Witnesses published 4 complete bible translation into Batak Toba, Batak Karo, Javanese, and Nias language, also 1 NT translation into ...
Kesusastraan Indonesia Modern dalam Kritik dan Esei [Modern Indonesian Literature in Criticisms and Essays] (in Indonesian). Vol. 1– 4. Jakarta: Gunung Agung. Teeuw, Andries (1967). Modern Indonesian Literature. Translation series: Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, no. 10. Vol. 1– 2. Leiden: Martinus Nijhoff. ISSN 0074 ...
The male same-sex romance genre of "boys' love", or BL, originated in Japanese manga in the early 1970s, and was introduced to mainland China via pirated Taiwanese translations of Japanese comics in the early 1990s. [4] [5] The term danmei is reborrowed from the Japanese word tanbi (耽美, "aestheticism").
Typically written as the acronym BL (ビーエル, bīeru), or alternately as "boy's love" or "boys love", the term is a wasei-eigo construction derived from the literal English translation of shōnen-ai. [21]
The underlying novel has garnered over a billion readers on platforms … Fitting the booming ‘Boys Love’ genre, the series is a screen adaptation of a hit Chinese-language web novel “Stand ...
Tempo magazine notes that the trilogy pioneered the metro pop genre in Indonesia. Between Lipstick and Bridesmaid, another novel, The (Un)Reality Show, was released in 2005. [1] In 2006, Ng's short story "Rahasia Bulan" ("The Moon's Secret") was included in a lesbian and gay-themed short story collection of the same name.
It has also been translated into French, Czech, and Japanese (by two separate translators). As of 2008, a translation into Korean is underway. [10] By 2004, the book had sold 100,000 copies, a large figure for an Indonesian novel. [11] Critical reception was mixed. Some critics praised the "rich language" used in the novel. [2]