Search results
Results from the WOW.Com Content Network
However, haze particles may act as condensation nuclei that leads to the subsequent vapor condensation and formation of mist droplets; such forms of haze are known as "wet haze". In meteorological literature, the word haze is generally used to denote visibility-reducing aerosols of the wet type suspended in the atmosphere .
In Japanese, the word commonly refers to alcoholic drinks in general sashimi 刺身, a Japanese delicacy primarily consisting of the freshest raw seafoods thinly sliced and served with only a dipping sauce and wasabi. satsuma (from 薩摩 Satsuma, an ancient province of Japan), a type of mandarin orange (mikan) native to Japan shabu shabu
Because they were so quickly accepted into Japanese society, there was not a thorough understanding of the actual meaning of the word, leading to misinterpretations and deviations from their original meaning. [8] Since English loanwords are adopted into Japan intentionally (as opposed to diffusing "naturally" through language contact, etc ...
Voiced by: Rie Kugimiya (Japanese); Tabitha St. Germain (Season 1), Cherami Leigh (Seasons 2-3, Film) (English) Shana (シャナ) is a Flame Haze known as the "Flame-Haired Red-Hot-Eyed Hunter" (「炎髪灼眼の討ち手」, "Enpatsu Shakugan no Uchite"), who hunts the Denizens and contracted with Alastor, who calls her "The Great One".
The initial element kei is a phonetic borrowing from the kei in the Dutch term keiaarde, and the do in the Japanese (土, "earth, soil") is a translation of the aarde ("earth, soil") of the Dutch term. First appears in 1877. Now obsolete, replaced by shirika (シリカ) from English silica. kiruku / koruku [2] キルク / コルク: kurk cork ...
This phrase means too much pain, distress, or example of suffering caused by the severe cold. [citation needed] Guren no Yumiya (紅蓮の弓矢, English: crimson-colored bow and arrow): This phrase is not accurate Japanese, precisely, there is no Japanese dictionary that explains this sentence. But from the meaning of Guren or Guren Jigoku, it ...
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
Enenras mostly reside in bonfires; when they emerge, they take human shape or form.It is said that an enenra can only be seen by the pure of heart. Enenras are mostly considered to be demons or divine beings of darkness and smoke; legend says that there are two types of enenras, the first and most common type being enenras who are born purely as enenras, whilst the second and more rarely ...