Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of the most translated literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages into which they have been translated.
DeepL for Windows translating from Polish to French. The translator can be used for free with a limit of 1,500 characters per translation. Microsoft Word and PowerPoint files in Office Open XML file formats (.docx and .pptx) and PDF files up to 5MB in size can also be translated.
Works with any non-English language wiki such as French Wikipedia, German Wikisource, Dutch Wikivoyage, etc. Works with other specialized wikis such as Wikidata, Wikimedia Commons, Wikispecies, or any other MediaWiki generated dump; Set up over 660+ other wikis including: English Wiktionary; English Wikisource; English Wikiquote; English Wikivoyage
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated is a 1987 study by the American author Eliot Weinberger, with an addendum written by the Mexican poet Octavio Paz. The work analyzes 19 renditions of the Chinese-language nature poem "Deer Grove", which was originally written by the Tang -era poet Wang Wei (699–759).
The 100 Books of the Century (French: Les cent livres du siècle) is a list of the hundred most memorable books of the 20th century, regardless of language, according to a poll performed during the spring of 1999 by the French retailer Fnac and the Paris newspaper Le Monde.
Constance Clara Garnett (née Black; 19 December 1861 – 17 December 1946) was an English translator of nineteenth-century Russian literature.She was the first English translator to render numerous volumes of Anton Chekhov's work into English and the first to translate almost all of Fyodor Dostoevsky's fiction into English.
The first French edition, published in the Journal Asiatique of 1848, was based on one of the South Indian versions with a happy ending. Sir Edwin Arnold did very loose translation with Tennyson-like cadences (London 1896); A. B. Keith provided a literal translation; Gertrude Cloris Schwebell, working from translations by S. N. Tadpatrikar, M ...