Search results
Results from the WOW.Com Content Network
As of the 21st century, four bible translations in the Ilocano language of the Philippines exist: Ti Biblia: based on the American Standard Version and some available Spanish Versions; Naimbag a Damag Biblia: an equivalent translation of the Good News Bible based on the Novum Testamentum Graecae and the Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Ang Biblia, 1905, a formal Protestant translation equivalent to the American Standard Version published by the Philippine Bible Society and revised in 2001.; Ang Banal na Biblia, 1997 NT/2000 OT, a dynamic Catholic translation of the Latin Vulgate with the original Hebrew and Greek texts translated by Msgr. Jose C. Abriol from 1953 to 1963.
Saṃsāra (Sanskrit: संसार, Pali: saṃsāra; also samsara) in Buddhism and Hinduism is the beginningless cycle of repeated birth, mundane existence and dying again. [1] Samsara is considered to be dukkha , suffering, and in general unsatisfactory and painful, [ 2 ] perpetuated by desire and avidya (ignorance), and the resulting ...
Saṃsāra (Devanagari: संसार) means "wandering", [1] [2] as well as "world" wherein the term connotes "cyclic change". [3] Saṃsāra, a fundamental concept in all Indian religions, is linked to the karma theory and refers to the belief that all living beings cyclically go through births and rebirths.
In response to the question since when beings wander within samsara (i.e. the Six Paths), the Buddha answered that the starting point could not be identified nor understood. One conclusion that is certain, is that we have wandered already for aeons, however, when the Buddha was asked how long an aeon is, he gave a smile.
In Buddhism, the three marks of existence are three characteristics (Pali: tilakkhaṇa; Sanskrit: त्रिलक्षण trilakṣaṇa) of all existence and beings, namely anicca (impermanence), dukkha (commonly translated as "suffering" or "cause of suffering", "unsatisfactory", "unease"), [note 1] and anattā (without a lasting essence).
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
Ilocano grammar is the study of the morphological and syntactic structures of the Ilocano language, a language spoken in the northern Philippines by ethnic Ilocanos and Ilocano communities in other parts of the Philippines, especially in Mindanao and overseas such as the United States, Canada Australia, the Middle East and other parts of the world.