Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Liaozhai zhiyi, sometimes shortened to Liaozhai, known in English as Strange Tales from a Chinese Studio, Strange Stories from a Chinese Studio, Strange Tales from Make-Do Studio, or literally Strange Tales from a Studio of Leisure, is a collection of Classical Chinese stories by Qing dynasty writer Pu Songling, comprising close to 500 stories or "marvel tales" [1] in the zhiguai and chuanqi ...
The story was originally titled "Huapi" (畫皮) and first appeared in Pu Songling's anthology of supernatural tales, Strange Tales from a Chinese Studio (Liaozhai) in 1740. [10] It was first translated into English as "The Painted Skin" by the British sinologist Herbert A. Giles and was included in his 1880 translation of Strange Tales.
Written by Pu Songling some time between the early 1670s and the early 1700s, the story titled "Lu Pan" (陸判) was first published in 1766 in Pu's collection Liaozhai zhiyi. [14] [15] [16] The collection was translated by Herbert Giles as Strange Tales from a Chinese Studio (1880), with the story titled "Judge Lu". Although Giles apparently ...
"The Purple Lotus Buddhist" (Chinese: 紫花和尚; pinyin: Zǐhuā Héshàng) is a short story by Pu Songling collected in Strange Stories from a Chinese Studio or Liaozhai Zhiyi (1740). It revolves around a Chinese man battling a life-threatening illness.
Originally titled "Zhu weng" (祝翁), "Old Man Zhu" was written by Pu Songling probably in or before 1682 [1] when he was around 40 years old and first published in his 18th-century anthology Liaozhai zhiyi or Strange Tales from a Chinese Studio.
Originally titled "Xianü" (俠女), the story was first published in Pu Songling's 18th-century anthology of close to five hundred short stories, Liaozhai zhiyi or Strange Tales from a Chinese Studio.
The Weiqi Devil, also known as The Chess Ghost, (Chinese: 棋鬼; pinyin: Qíguǐ) is a short story by Qing dynasty writer Pu Songling, collected in Strange Tales from a Chinese Studio (Liaozhai; 1740). It pertains to a Chinese general's encounter with the titular "weiqi devil".
Since then, several other English translations of "Ge yi" have been published, including in the third volume of Sidney L. Sondergard's Strange Tales from a Chinese Studio (2009), [9] and in Selected Tales from Liaozhai (1981). [10] The story was translated into French as "Des pigeons extraordinares" by Li Tche-houa. [11]