Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The title, Le Dîner de Cons can be translated into English as "The Dinner of Fools" (which is one translation used for the title of the film version, the other being "The Dinner Game"). " Con " can be translated as "prat", not as is popularly believed to be the English equivalent for "Connasse": "Cunt".
Service rendered in the English style, or service à l’anglaise, is usually viewed as a slightly trimmed down version of Russian style service, but has a strong emphasis on the professionalism of the servicing personnel. The English style of service is also known as "butler service." An appropriately formal setting/dining room.
Dîner en Blanc ("Dinner in White" in French) is a worldwide event spanning six continents in which people dressed in white have a meal in a temporary dining setup in a public space. [ 1 ] [ 2 ] Diners are required to provide their own food, tables, chairs and tablecloths. [ 3 ]
The Dinner Game (French: Le Dîner de Cons, pronounced [lə dine d(ə) kɔ̃]; literally Dinner of Fools) [4] is a 1998 French comedy film written and directed by Francis Veber, adapted from his play Le Dîner de Cons. It became that year's top-grossing French film at the French box office (second overall behind Titanic). [5]
An entrée (/ ˈ ɒ̃ t r eɪ /, US also / ɒ n ˈ t r eɪ /; French:), in modern French table service and that of much of the English-speaking world, is a dish served before the main course of a meal. Outside North America and parts of English-speaking Canada, it is generally synonymous with the terms hors d'oeuvre, appetizer, or starter. It ...
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
The word derives from the early 19th century, taken from the French word restaurer 'provide meat for', literally 'restore to a former state' [2] and, being the present participle of the verb, [3] the term restaurant may have been used in 1507 as a "restorative beverage", and in correspondence in 1521 to mean 'that which restores the strength, a fortifying food or remedy'.
French orthography encompasses the spelling and punctuation of the French language.It is based on a combination of phonemic and historical principles. The spelling of words is largely based on the pronunciation of Old French c. 1100 –1200 AD, and has stayed more or less the same since then, despite enormous changes to the pronunciation of the language in the intervening years.