Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Translations from: Arabic - Chinese - Dutch - French - German - Italian - Japanese - Swedish - Polish - Spanish - Portuguese - Russian - All supported languages Archive by Translation Stage : Requests - In Progress - Proofreaders Needed - Completed Translations
So (reproduced) So (蘇, originally 酥) was a type of dairy product made in Japan between the seventh and 10th centuries. [1] According to Engishiki, so was introduced from Baekje, and acted as a gift in kind to the emperors. [1]
This category contains articles with Papiamento-language text. The primary purpose of these categories is to facilitate manual or automated checking of text in other languages. This category should only be added with the {} family of templates, never explicitly.
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
Papiamento (English: / ˌ p æ p i ə ˈ m ɛ n t oʊ, ˌ p ɑː-/) [3] or Papiamentu (English: /-t uː /; Dutch: Papiaments [ˌpaːpijaːˈmɛnts]) is a Portuguese-based creole language spoken in the Dutch Caribbean.
Naporitan or Napolitan (Japanese: ナポリタン) is a popular Japanese itameshi pasta dish. The dish consists of soft-cooked spaghetti, tomato ketchup, onion, button mushrooms, green peppers, sausage, bacon and optionally Tabasco sauce. Naporitan is claimed to be from Yokohama. [1]
Name Image Region Description Caravane cheese: The brand name of a camel milk cheese produced in Mauritania by Tiviski, [5] a company founded by Nancy Abeiderrhamane in 1987. The milk used to make the cheese is collected from the local animals of a thousand nomadic herdsmen, and is very difficult to produce, but yields a product that is low in lactose.
That is, the machine translations are not words, but finished pieces, the machine is capable of doing. In fact, if you think about it, this method of translation even more consistent with the way a person learns the language as a child in real life. After all, we hardly think in terms of "meaning-text", when we say, for example: "Take a pear".